==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པའི་སྒྲ་དབྱངས།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པའི་སྒྲ་དབྱངས།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། སྲིད་ལ་དབུགས་འབྱིན་ཞི་བའི་ཕྱག་ན་ནི། །སྲིད་པ་སླུ་བྱེད་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་གྱི་དཔུང་། །འཇོམས་པ་ཤེས་རབ་རལ་གྲིའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཅན། །དཔའ་བོ་གང་གི་ཞབས་པད་གཙུག་ན་མཛེས། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཆ་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ་གང་། །འཕགས་ཚོགས་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བས་ཡོངས་མཛེས་ཤིང་། །སྲིད་པའི་རིམས་ནད་མཐར་བྱེད་དམ་ཆོས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་འོད་བཟང་འཕྲོ་བས་ཤིས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་འདིར་ཕ་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ན། རང་གཞན་སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཞེ་འདོད་ལ་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་། སྔོན་གྱི་རྒྱུའི་དབང་ལས་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་དུ་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་སྣ་
ཚོགས་པ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་བཞིན་དུ་བཀྲ་བ་འདི་དག་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས། ལེགས་པར་གཞིག་ན་ཆུ་ཁོལ་མར་འབྲས་ཆན་འཚེད་པ་བཞིན་དུ་མཐོ་དམན་དང་། དར་རྒུད་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མའི་ཟློས་གར་གློག་བཞིན་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་ཤིང་། དེར་ཡང་རྨོངས་པས་གཅིག་ཏུ་བསླུས་པའི་སེམས་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ལས་ལ་དྲངས་ཀྱང་མི་འཇུག མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པ་ནི་གོམས་པའི་དབང་གིས་ངང་པ་མཚོ་དང་། བྱ་རྒོད་དུར་ཁྲོད་ལ་རྒྱུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེ་བའི་འབྱོར་པ་ནི་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་དོས་དྲག་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་དང་བྲལ་ན་མཐའ་ནམ་
ཡང་མི་མངོན་པ་སྲིད་དུ་འཁྱམས་པ་འདི་ལ་ལེགས་པར་བསམས་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡུན་རིང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་བདག་དང་བདག་གི་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འདི་ཀུན་སྐྱབས་གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ན་རྒུད་པ་ལས་གཏན་དུ་སྐྱོབ་པར་ནུས་སྙམ་དུ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཁྱེན་པ་དང་། འགྲོ་བ་ཀུན་བསྐྱབ་པར་འདོད་པའི་བརྩེ་བ་དང་། སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ་དེ་ནི་སུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ལེགས་པར་བསམས་པའི་ཚེ། ཚངས་དང་དབང་པོ་དང་སེར་སྐྱ་ལ

【汉语翻译】
三宝随念经释 妙吉祥无尽音。
三宝随念经释 妙吉祥无尽音。
名为三宝随念经释 妙吉祥无尽音之论著。 
那摩 咕噜 曼殊廓喀雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 具有寂静之手，能令有情众生呼吸。
摧毁轮回欺骗者四魔之战阵。
具有摧毁一切的智慧宝剑轮。
顶戴英雄之莲足。
具足智悲之圆满，如圆满之月。
以圣众星辰之鬘庄严。
以断除轮回瘟疫之妙法甘露光明，祈愿吉祥！
于此，在此无有边际之轮回大海中，自他一切轮回众生，虽欲求安乐，然因宿业之力，从有顶至无间地狱，种种苦乐舍受之显现，如彩绘之图，当善加观察。若善加观察，如于沸水中煮饭，高低、盛衰、苦乐等一切，皆无有定准，唯如闪电般刹那生灭之戏论。然愚昧所惑之心，纵引至福德善业亦不入，自入于不善之方，如习性使然，野鸭游于湖泊，秃鹫行于尸林。是故，安乐之财富实难获得，痛苦剧烈，若离解脱之道，则永无止境，流浪于轮回中，当善思之。如是广大深远之痛苦，我与我所之如母有情，遍满虚空，当依于何怙，方能永脱衰败？如是具慧者当善加观察。何者于此世间，知晓断除痛苦之方便，具有欲救度一切众生之慈悲，以及具有救度之能力，此人又是谁？如是善思之时，大梵天、自在天及数论

【英语翻译】
The Commentary on the Sutra of Recollecting the Three Jewels: The Auspicious Inexhaustible Sound.
The Commentary on the Sutra of Recollecting the Three Jewels: The Auspicious Inexhaustible Sound.
This is the treatise called "The Commentary on the Sutra of Recollecting the Three Jewels: The Auspicious Inexhaustible Sound."
Namo Guru Manjughoshaya. With a peaceful hand that breathes life into existence.
Destroying the deceiving forces of the four maras' battle array.
Possessing the wheel of the wisdom sword that annihilates.
Whose lotus feet adorn the crown of the hero.
Complete with wisdom and compassion, like the full moon.
Adorned by a garland of stars of the noble assembly.
May auspiciousness prevail through the radiant light of the nectar of the sacred Dharma, which eradicates the epidemic of samsara!
Here, in this vast ocean of samsara, without beginning or end, all beings within samsara, both self and others, desire happiness but due to the power of past actions, from the peak of existence to the depths of Avici hell, the various appearances of pleasure, pain, and indifference, like a painted picture, should be carefully examined. If examined closely, like cooking rice in boiling water, all things such as high and low, prosperity and decline, pleasure and pain, are without any certainty, merely moving like a momentary dance of lightning. Furthermore, the mind, deluded by ignorance, even when led to meritorious and virtuous actions, does not enter; it naturally enters into the realm of non-virtue, just as a goose swims in a lake and a vulture roams in a charnel ground due to habit. Therefore, the wealth of happiness is difficult to obtain, and suffering is intense. If separated from the path of liberation, there is no end, wandering in samsara. Consider this well. Such vast and prolonged suffering is experienced by myself and all mother-like beings, filling the sky. Upon which protector should we rely to be permanently saved from decline? Those with intelligence should carefully examine this. Who in this world knows the means to end suffering, possesses the compassion to save all beings, and has the ability to save? Who is this person? When thinking in this way, Brahma, Indra, and Samkhya...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྡང་བར་ཡང་མ་བྱས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེན་པར་ཡང་མ་བྱས་པར་སུ་ཞིག་གིས་གཏན་དུ་སྐྱོབ་ནུས་པ་དེ་སྐྱབས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གཞལ་བ་ན། སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ད་ལྟ་བདག་ཅག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ནའང་། དེས་བསྟན་པའི་ལམ་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་ལུགས་ནི་སྲིད་པ་ཟློག་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཡང་དག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཚེ་ན། དེ་ལ་དཔགས་ནས་ཐབས་དེ་སྟོན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་མཁྱེན་པ་དང་། དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་བརྩེ་བ་དང་། ཐབས་དེ་འདྲ་བས་སྲིད་པའི་རྒུད་པ་ལས་གཏན་དུ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་མངའ་བ་ནི་
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། སྐྱོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལུང་གི་སྣང་བ་དང་འགྲོགས་པའི་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་བསམ་པར་བྱས་ན། འདི་ལྟ་བུའི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ཀྱང་། རྒྱུ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་མེད་དུ་ཐལ་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མིན་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལས་མ་བྱུང་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཚད་མའི་ངེས་པ་བརྟན་པོའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པའི་ལམ་ཡོད་པར་ཤེས་ཤིང་། དེའང་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའི་ལམ་ལོག་པ་དང་། ལས་ཟད་པའི་ཕྱིར་དུ་མེ་ལྔ་བརྟེན་པ་སོགས་ལམ་མིན་པ་དག་ནི་སྲིད་པའི་རྒྱུ་དང་མི་འགལ་ལ། སྲིད་པ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་རྨོངས་བའི་ས་བོན་འབྱིན་པའི་བདག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ་འདི་ནི་ལམ་ཡང་དག་སྟེ། མདོ་ལས། འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཕལ་ཆེར་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །ཀུན་དགའ་དང་ནི་མཆོད་གནས་ཀྱི། །ལྗོན་ཤིང་ཆེ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སྐྱབས་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་མ་ཡིན། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བརྟེན་
ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་མི་གྲོལ་གྱི། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྐྱབས་སོང་ལ། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འདས་པ་དང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་བདེ་བ། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་འགྱུར་དང་། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ལྟ་བྱེད་པ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། །སྐྱབ

【汉语翻译】
等等的方面也不憎恨。对于佛陀薄伽梵也不执着，谁能永远救护就皈依谁，以现势理衡量时，如同导师释迦王现在没有成为我们的行境，但他所教导的以三种观察清净的道理，在见到是能逆转有（轮回）的正确方法时，以此推断，那个方法是导师自己现前所做的智慧，以及向他人宣说的慈悲，以及具有以那样的方法能从有的衰败中永远救护的能力，确信只有佛陀薄伽梵，以救护者所教导的教证之光明和合的无垢智慧来思考时，像这样的有的痛苦，也不是没有原因的自性，因为会恒常地有或没有，也不是从自在天恒常等非因中产生，因为不作因果随行随灭的缘故，这些全部都是因缘和合的显现而已，如果不是从因缘和合中产生，就像石女的儿子一样不会成为显现的途径，以坚定的量之定解，了知有能使痛苦止息的道，而且，像把伤害说成是正法一样的邪道，以及为了穷尽业而依靠五火等非道，与有的因并不相违背，而宣说能拔除一切有的根本愚昧之种子的无我之理，这是正确的道，如经中说：
“人们因恐惧而害怕，
大多去往山和森林，
园林以及供奉处，
皈依大树。
那个皈依非殊胜，
那个皈依非至上，
依靠那个皈依，
不能从一切痛苦中解脱。
何时何处皈依佛，
法和僧伽，
痛苦、痛苦之生起，
痛苦之完全止息，
八支圣道安乐，
将走向寂灭，
以智慧观见，
四圣谛。
那个皈依是殊胜的，
那个皈

【英语翻译】
and so forth, nor did I hate those aspects. Nor was I attached to the Buddha, the Bhagavan. Whoever is able to protect forever, take refuge in that one. When measured by the reasoning of factual strength, even though the Teacher, the King of the Shakyas, is not now within our realm of activity, when we see that the path he taught, the system purified by the three examinations, is the correct method for reversing existence (samsara), then, based on that, the wisdom with which the Teacher himself directly accomplished that method, and the love with which he taught it to others, and the power to protect forever from the decline of existence by such a method, I believe that only the Buddha, the Bhagavan, is capable of this. When contemplating with the stainless wisdom that is united with the light of the scriptures taught by that protector himself, these sufferings of existence are not without cause or self-existent, because they would constantly be either existent or nonexistent, nor do they arise from non-causes such as a permanent Ishvara, because cause and effect do not follow each other in arising and ceasing. All of these are merely appearances of interdependent origination. If they did not arise from interdependent origination, they would not become a path of appearance, like the son of a barren woman. With the firm certainty of valid cognition, one knows that there is a path that can end suffering. Moreover, wrong paths such as saying that violence is dharma, and non-paths such as relying on five fires to exhaust karma, do not contradict the cause of existence. But this, which teaches the doctrine of selflessness that extracts the seed of ignorance, the root of all existence, is the correct path. As it says in the sutra:
"People frightened by fear,
Mostly go to mountains and forests,
Gardens and places of offering,
They go for refuge to large trees.
That refuge is not supreme,
That refuge is not the highest,
Having relied on that refuge,
One will not be liberated from all suffering.
Whenever, wherever one goes for refuge to the Buddha,
The Dharma, and the Sangha,
Suffering, the arising of suffering,
The complete cessation of suffering,
The eightfold noble path of bliss,
One will go to nirvana,
With wisdom one sees,
The four noble truths.
That refuge is supreme,
That ref

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག་པུ་དང་། དེའི་བསྟན་པ་ནི་འཇུག་ངོགས་གཅིག་པུ་དང་། དེའི་དགེ་འདུན་ནི་སྦྱིན་གནས་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ལམ་གྱི་གྲོགས་ཡིན་པར་ངེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་རྒྱུ་བྱས་ནས། སྐྱབས་གནས་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། སྤེལ་མར་བསྟོད་པ་ལས། གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་རྣམ་པར་གནས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་མི་བཟད་པའི། །ཆུ་སྲིན་གྱིས་ནི་ལུས་ཟོས་པས། །དེ་རིང་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གང་ཞིག་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཀུན། །གཏན་ནས་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་ཞིང་། །གང་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་
ཅད་གནས་གྱུར་པ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཤིག་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང་། །དེ་བསྟོད་དེ་ནི་བཀུར་བ་དང་། །དེ་ཡི་བསྟན་ལ་གནས་པའི་རིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྩ་ནི་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་ཆེས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་བཞི། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྱ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཨཱཪྱ་འཕགས་པ། རཏྣ་དཀོན་མཆོག ཏྲ་ཡ་གསུམ། ཨ་ནུ་རྗེས་སུ། སྨྲྀ་ཏི་དྲན་པ། སཱུ་ཏྲ་མདོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་ཞེས་པ་གང་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འཇུག་བྱ་ཐ་དད་ཀྱང་། འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རཏྣའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེའང་འབྱུང་བར་དཀོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དྲུག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། བོད་སྐད་དུ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཙམ་ནུས་པ་མི་ཐོན་པས། དོན་
འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་དཀོན་པ་དང་མཆོག་གི་སྒྲ་དངོས་སུ་བླངས་པའི་ཕལ་པ་བཞི་པོ་དོན་གྱིས་གོ་བའི་བརྡ་དེ་སྐད་མཛད་པའོ། །གསུམ་ཞེས་པ། སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་དང་དེ་ལ་སློབ་པ་གསུམ་གྱི་གྲངས་ངེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་བསྔགས་འོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞུང་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ། སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བར་གནས་པ་ལ་ཕྱི

【汉语翻译】
而且依靠那个，也能从一切痛苦中解脱。如是说，如来薄伽梵是希求解脱者唯一的皈依处，其教法是唯一的进入之门，其僧伽是无与伦比的布施处和道路的同伴，以确信不疑的信心为因。应当忆念那些皈依处的功德。在《杂赞》中说：无底无边的轮回，存在于大海之中，贪欲等不悦意的，鳄鱼吞噬了身体，今天我皈依谁？对于谁，一切过失，永远完全不存在，对于谁，一切方式中，一切功德都已转变安住。如果有一个心识，就皈依于他，赞颂他，恭敬他，安住于他的教法中。如是说。因此，一切道路的基础是忆念皈依处的功德的信心，因此，略微讲述忆念圣三宝的方式，分为名称意义、翻译敬礼、正文意义、结尾意义四部分。第一，印度语：Ārya Ratna Traya Anu Smṛti Sūtra。（梵文天城体：आर्य रत्न त्रय अनु स्मृति सूत्र，梵文罗马拟音：Ārya Ratna Traya Anu Smṛti Sūtra，圣、宝、三、随、念、经）。藏语：འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ། （藏文：འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ།，圣三宝随念经）。如是说，其中，Ārya（梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：Ārya）是圣，Ratna（梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：Ratna）是宝，Traya（梵文天城体：त्रय，梵文罗马拟音：Traya）是三，Anu（梵文天城体：अनु，梵文罗马拟音：Anu）是随，Smṛti（梵文天城体：स्मृति，梵文罗马拟音：Smṛti）是念，Sūtra（梵文天城体：सूत्र，梵文罗马拟音：Sūtra）是经。所谓的圣，是相对于从何处超胜的处所而安立，虽然所指各不相同，但此处将一切超世间的法相都称为圣。所谓的宝，是从梵语Ratna（梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：Ratna）一词引申而来，意为珍宝，也即以出现稀少等六种法与珍宝相似，故称之为宝。而藏语仅用“珍宝”一词，无法完全表达其含义，因此采用意译的方式，直接取“稀有”和“殊胜”之义，从而使另外四种含义得以间接理解。所谓的三，是指导师、教法和随之修学的僧众这三者的数量确定。功德是指值得赞颂的特点，将在正文中进行阐述。所谓的随念，是指对于皈依处的功德本来就那样不加虚饰地存在，向外

【英语翻译】
And also by relying on that, one will be liberated from all suffering. As it is said, the Buddha, the Bhagavan, is the sole refuge for those who desire liberation, his teachings are the sole entrance, and his Sangha is the unparalleled place of offering and the companion on the path, with faith born of unwavering conviction. One should remember the qualities of those refuges. In the 'Mixed Praises' it says: The beginningless and endless samsara, Exists within the ocean, The body is devoured by the terrible, Crocodiles of desire and so on, To whom shall I go for refuge today? For whom, all faults, Are completely and utterly non-existent, And in whom, in every way, All qualities have been transformed and abide. If there is a mind, Then go for refuge to him, Praise him, honor him, And abide in his teachings. As it is said. Therefore, the foundation of all paths is the faith of remembering the qualities of the refuge, therefore, to explain a little about the way of remembering the Noble Three Jewels, there are four parts: the meaning of the title, the salutation of translation, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion. First, in the language of India: Ārya Ratna Traya Anu Smṛti Sūtra. In the Tibetan language: འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ། (phags pa dkon mchog gsum rjes su dran pa'i mdo, The Sutra of Remembering the Noble Three Jewels). As it is said, Ārya means noble, Ratna means jewel, Traya means three, Anu means following, Smṛti means remembering, and Sūtra means sutra. The so-called noble, although the object of distinction is different depending on the place from which it is superior, here all the phenomena of the transcendent world are called noble. The so-called jewel is derived from the word Ratna, meaning precious jewel, that is, it is called that because it is similar to a precious jewel by the six qualities such as being rare to appear. And the Tibetan word 'rin chen' (precious) alone cannot fully express its meaning, so it is translated by meaning, directly taking the meaning of 'rare' and 'supreme', so that the other four meanings can be indirectly understood. The so-called three, refers to the definite number of the teacher, the teachings, and the Sangha who study them. Qualities are the praiseworthy distinctions that will be explained in the text. The so-called remembrance, refers to the qualities of the refuge that are inherently present in that way without exaggeration, outward

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བློས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །མདོ་ནི་རྩ་བའམ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་འགྱུར་ཕྱག ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་མ་འདྲེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་མཁྱེན་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ལོ་ཙཱ་བས་འགྱུར་གྱི་སྔ་ལོགས་ཕྱག་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་གཞུང་དོན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་གསུམ། ཁྱད་གཞི་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། ཁྱད་ཆོས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་བཤད། དེའི་སྐབས་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་འདི་ལྟར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། དེ་ལ་འདི་ལྟར་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་
ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ནི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རང་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ནོར་བར་རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་རྟོགས་སུ་འཇུག་པའང་བསྟན་ཏོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི། སྤྱིར་དགྲ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་ལེགས་འཕྲོག་ཅིང་མི་མཐུན་པ་སྦྱིན་པའི་མིང་དུ་གྲགས་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དགྲ་ཡིན་ལ། དེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུང་ནས་ཕྱུང་བ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། བུདྡྷའི་སྒྲ་གཙོ་བོར་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའང་སྒྲའི་ངོ་བོ་གཉིད་སད་པ་དང་། པདྨོ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པས། འདིར་ཡང་མ་རིག་པའི་གཉིད་སངས་ཤིང་ཤེས་བྱ་ལ་བློ་རྒྱས་པ་འདམ་ལས་གྲོལ་བའི་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་ཚུལ་གྱི་བརྗོད་བྱ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། བོད་སྐད་དུ་སྒྲའི་ནུས་པ་ཐོན་ཕྱིར་འཇུག་ཡུལ་སོ་སོ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་ཉེ་སྒྱུར་སཾ་སོགས་བཞག་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བུདྡྷའི་སྒྲ་ཙམ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རང་རྒྱལ་དང་། ས་བཅུ་པ་པ་
ལའང་འཇུག་པས། དེ་ལས་ཁྱད་ཕྱེ་བའི་དོན་དུ་རྫོགས་པར་ཞེས་དང་། སྒྲ་དེའང་བདུད་སྡིག་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག

【汉语翻译】
以不颠倒的智慧随念。 经部只是讲述根本或核心的内容。 第二，译文的敬礼：向一切智者敬礼！ 意为对于如所有和尽所有的知识，没有遗漏、没有混杂、没有障碍地了知。译者在翻译之初，向佛陀本人致敬。 第三，正文的内容：忆念佛陀的功德，忆念法的功德，忆念僧的功德，共有三种。 第一种又分三种：简略地显示作为特点之基础的功德，详细地解释作为特点的因和果，以及总结该部分。 首先，从“如此”到“世尊”之间进行了解释。 其中，如此，名称的特点，佛陀世尊， 如此广为人知，是为了证明他是无上的导师。 其中的道理是，从自利和利他圆满两方面来说，首先，如实通达诸法的实相，即为如来，也表明自己如实无误地证悟了真如，并使他人证悟。 阿罗汉是：一般来说，敌人是指世间夺取善妙并施与不悦之物的事物。 同样，在这里，一切过患的根本就是烦恼本身是敌人。 将其连同习气一起连根拔起，称为阿罗汉。 正等觉佛陀是：佛陀的声音主要是觉悟的意思。 声音的本质类似于从睡眠中醒来和莲花盛开。 在这里，也象征着从无明的睡眠中醒来，智慧在所知事物上扩展，如同从泥中解脱的莲花完全盛开一般的觉悟方式的表达对象。 因此，为了使藏语能够表达声音的力量，将各自的含义汇集在一起，翻译为“佛陀”。 在此之前加上近译“萨”等。 称为“正等觉”。 如果仅从佛陀的声音的含义出发，也包括自生佛和十地菩萨。 为了与此区分，使用了“圆满”。 声音也可能指恶魔化现为佛陀，或者十地各自的智慧达到究竟的情况。 为了与此区分，使用了“正确”。

【英语翻译】
Remembering with undistorted wisdom. The Sutra only speaks of the root or essence. Second, the translator's salutation: Homage to the all-knowing! It means knowing all aspects of knowable things, without omission, without mixing, and without obstruction. At the beginning of the translation, the translator pays homage to the Buddha himself. Third, the content of the text: Remembering the qualities of the Buddha, remembering the qualities of the Dharma, and remembering the qualities of the Sangha, there are three in total. The first is divided into three: briefly showing the qualities that are the basis of distinction, explaining in detail the cause and effect that are the characteristics, and summarizing that part. First, it is explained from "Thus" to "Bhagavan". Among them, thus, the characteristic of the name, Buddha Bhagavan, is so widely known in order to prove that he is the supreme teacher. The reason for this is that, in terms of both self-benefit and other-benefit, first, understanding the nature of all phenomena as they are is the Tathagata, which also shows that one has realized the suchness without error and enables others to realize it. Arhat is: In general, an enemy is something in the world that steals goodness and bestows unpleasant things. Similarly, here, the root of all faults is the afflictions themselves are the enemy. Uprooting it together with its habitual tendencies is called Arhat. Perfectly enlightened Buddha is: The sound of Buddha mainly means realization. The nature of the sound is similar to waking up from sleep and a lotus blooming. Here, it also symbolizes the object of expression of the way of realization like waking up from the sleep of ignorance, wisdom expanding on knowable things, like a lotus that is freed from the mud and fully blooming. Therefore, in order for the Tibetan language to express the power of sound, the respective meanings are gathered together and translated as "Buddha". Before that, the near translation "Sa" etc. is added. It is called "Perfectly Enlightened". If only from the meaning of the sound of Buddha, it also includes self-born Buddhas and tenth-ground Bodhisattvas. In order to distinguish from this, "perfectly" is used. The sound may also refer to a demon transforming into a Buddha, or the wisdom of each of the ten grounds reaching its ultimate conclusion. In order to distinguish from this, "correct" is used.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། མདོར་ན་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མ་དག་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པར་མཐར་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་ཆ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། རྟོགས་བྱ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལྡོག་ཆའི་དབྱེ་བས་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་གཅིག་གིས་གཞན་མཚོན་ནུས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་ན། དང་པོ་རྒྱུ། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་འདུ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་འཕགས་པའི་ས་ན་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བཞག་པའི་ནང་ཚན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་བདུན་ནི་ཞབས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐབས་
འདིར་རིག་པ་དང་མཐོང་བ་དོན་གཅིག་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ན་མིག་གིས་མཐོང་བའི་གནས་སུ་རྐང་པས་བགྲོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། སྤྱིར་རིག་པ་དང་རྐང་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་སྐབས་སུ་ལྷག་མཐོང་དང་ཞི་གནས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། མི་སློབ་པའི་སྐབས་སུ་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་སོགས་རིག་པ་གསུམ་དང་། ཞབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་སོགས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་མང་ཡང་། དོན་གྱི་གནད་གཅིག་སྟེ། དོན་མཐོང་བ་དང་། དོན་ལ་འཇུག་པ་གཉིས་ནམ་ཡང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་དགོས་པས་ན་སྐབས་སོ་སོར་གོ་བ་ཕྱེ་སྟེ་ལེན་པ་ནི་གཞུང་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མདོ་འཆད་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་ནི་མིག་དང་འདྲ་སྟེ་རིག་པའམ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་འཚོ་བ་སོགས་ལྷག་མ་རྣམས་བསླབ་པ་གཞན་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ཅིང་། སྔོན་དང་ཕྱི་མཐའ་བར་གྱི་ཆ་ལ་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་དགོས་པའི་དབང་གིས་མི་སློབ་པའི་རིག་པ་གསུམ་ཞེས་བཞག་པའང་ཤེས་རབ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་ལམ་ཇི་ལྟར་བདེ་ཞེ་ན། ཐེག་པ་འདི་ནི་མཁའ་འདྲ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཏེ། །དགའ་སྐྱིད་བདེ་བ་མངོན་པར་འཐོབ་
བྱེད་ཐེག་པའི་མཆོག །དེ་གང་ཞོན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ཟློ། །ཞེས་

【汉语翻译】
说“……”，总之，证悟智慧本身不是不净和不圆满，而是以通达究竟无上的意义，所以称为正等觉佛。这样，如来是通达一切法之如实性，成为味道平等的自性。对于他，从断除一切应断之分的角度来说是阿罗汉，从证悟一切应证之分的角度来说是正等觉佛。这些也是从反体差别的角度来说的，必须是一个本体能够代表另一个。对于这样的佛，如果从因果的反体差别来区分，首先是因，说“具足明行”。对此，因道之相虽然无量，但可以完全归纳为三学。这些在圣位上，在八支圣道中，正见是明，其余七支称为行。对此，此处明和见意义相同，例如人在路上行走时，脚走在眼睛看到的地方一样。一般来说，明和脚在学习的时候，可以与胜观和寂止相结合；在不学习的时候，可以与宿命、追忆等三种明，以及神足四和圆满四等相结合，方法很多，但意义的关键在于，见义和入义两者必须始终结合在一起，因此在各个场合分开理解和接受，对于一切经论，特别是讲解经部来说，是不可或缺的。因此，正见智慧就像眼睛一样，是明或见，而正命等其余部分则归于其他二学。通过消除对先前、后期和中间部分的无知，由于需要而设立的不学三明，也没有超出智慧。像这样依靠安乐之道，获得安乐之果，无上之位的，称为善逝。对此，道路如何安乐呢？此乘犹如虚空般的无量大殿，是能明显获得喜乐安乐的殊胜之乘。乘坐它，一切众生都能消除忧伤。”,
  "english_translation": "said "...". In short, the realization of wisdom itself is not impure or incomplete, but because of attaining the ultimate and unsurpassed meaning, it is called the Samyaksambuddha. Thus, the Tathagata is the nature of becoming equal in taste, having understood the suchness of all dharmas. For him, from the point of view of abandoning all that should be abandoned, he is an Arhat, and from the point of view of realizing all that should be realized, he is called a Samyaksambuddha. These are also from the point of view of the difference of opposites, and it is necessary that one entity can represent another. For such a Buddha, if we distinguish from the opposite difference of cause and effect, first is the cause, saying "endowed with knowledge and conduct." In this regard, although the aspects of the causal path are infinite, they can be completely summarized into the three trainings. These, in the noble position, among the eightfold noble path, right view is knowledge, and the remaining seven are called conduct. In this regard, here knowledge and seeing have the same meaning, for example, when a person walks on the road, the feet walk in the place seen by the eyes. In general, when learning about knowledge and feet, they can be combined with Vipassana and Samatha; when not learning, they can be combined with the three knowledges of previous lives, recollection, etc., as well as the four miraculous feet and the four perfections, etc. There are many ways to combine them, but the key point of the meaning is that seeing the meaning and entering the meaning must always be combined together, so understanding and accepting them separately in each situation is indispensable for all scriptures, especially for explaining the Sutra Pitaka. Therefore, right view, wisdom, is like the eye, it is knowledge or seeing, and the remaining parts such as right livelihood are included in the other two trainings. By eliminating ignorance about the previous, later, and middle parts, the three non-learning knowledges established due to need do not go beyond wisdom. Relying on such a path of bliss, attaining the fruit of bliss, the unsurpassed position, is called Sugata. In this regard, how is the path blissful? This vehicle is like a limitless great palace like the sky, it is the supreme vehicle that can clearly obtain joy, happiness, and bliss. Riding on it, all sentient beings can eliminate sorrow.

【英语翻译】
said "...". In short, the realization of wisdom itself is not impure or incomplete, but because of attaining the ultimate and unsurpassed meaning, it is called the Samyaksambuddha. Thus, the Tathagata is the nature of becoming equal in taste, having understood the suchness of all dharmas. For him, from the point of view of abandoning all that should be abandoned, he is an Arhat, and from the point of view of realizing all that should be realized, he is called a Samyaksambuddha. These are also from the point of view of the difference of opposites, and it is necessary that one entity can represent another. For such a Buddha, if we distinguish from the opposite difference of cause and effect, first is the cause, saying "endowed with knowledge and conduct." In this regard, although the aspects of the causal path are infinite, they can be completely summarized into the three trainings. These, in the noble position, among the eightfold noble path, right view is knowledge, and the remaining seven are called conduct. In this regard, here knowledge and seeing have the same meaning, for example, when a person walks on the road, the feet walk in the place seen by the eyes. In general, when learning about knowledge and feet, they can be combined with Vipassana and Samatha; when not learning, they can be combined with the three knowledges of previous lives, recollection, etc., as well as the four miraculous feet and the four perfections, etc. There are many ways to combine them, but the key point of the meaning is that seeing the meaning and entering the meaning must always be combined together, so understanding and accepting them separately in each situation is indispensable for all scriptures, especially for explaining the Sutra Pitaka. Therefore, right view, wisdom, is like the eye, it is knowledge or seeing, and the remaining parts such as right livelihood are included in the other two trainings. By eliminating ignorance about the previous, later, and middle parts, the three non-learning knowledges established due to need do not go beyond wisdom. Relying on such a path of bliss, attaining the fruit of bliss, the unsurpassed position, is called Sugata. In this regard, how is the path blissful? This vehicle is like a limitless great palace like the sky, it is the supreme vehicle that can clearly obtain joy, happiness, and bliss. Riding on it, all sentient beings can eliminate sorrow.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཐབས་སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་བསམ་གཏན་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་སྟོབས་བརྫི་བ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུའི་མཆོག་ལ་ལེགས་པར་གཤེགས་པ། སླར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ། མ་ལུས་པར་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཉེས་པའི་དྲི་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པར་གཤེགས་པ་ནི་ལེགས་པའམ་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གཟུགས་མཛེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ནི་འཁོར་བ་ལས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་བ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པ་ནི་བདག་ལྟའི་ས་བོན་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པ་སླར་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སླར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རིམས་ནད་ཅེས་པ་རིམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འབྲུམ་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཟིན་གྱི་གང་ཟག་དེ་ལ་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་ནད་དེས་མིན་པར་དཔེར་མཛད་པའོ། །གཤེགས་ཚུལ་དེས་ནི་བདག་ལྟའི་ས་བོན་མ་སྤངས་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྲིད་རྩེ་
བར་དུ་སོང་ནའང་སྲིད་པའི་ར་བ་ལས་འདའ་མི་ནུས་པའོ། །མ་ལུས་པར་གཤེགས་པའམ་རྫོགས་པར་གཤེགས་པ་ནི་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མ་བརྙེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ཉན་རང་ལས་ཁྱད་ཕྱེ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་སྤངས་རྟོགས་མ་རྫོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་སོ། །འདི་དག་གི་ཚུལ་ཡང་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང་། དྲི་མ་གློ་བུར་བ་ཡིན་ཞིང་། དྲི་མ་དྲུང་འབྱིན་གྱི་གཉེན་པོ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་དང་། ལམ་དེའང་ཐབས་ཀྱིས་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པར་ནུས་པ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་ཚུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རྒྱས་པར་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཞན་དོན་དུ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྣོད་དང་བཅུད་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་འཇུག་བྱ་མང་ཡང་། སྐབས་འདིར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དུ་འཇུག་པས་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
如同以智慧通达空性，以及以方便、慈悲、愿望、禅定、神通等无量的方式进行游舞，依靠成办二利之无尽力量，从而善逝于殊胜之果位。不再退转地逝去，无余地逝去，共有三种。其中，第一种是完全没有从一切烦恼轮回方面所产生的痛苦、集谛之过患的细微垢染而逝去，即是善逝或美逝，如同男子相貌英俊一般。这便区分了轮回，因为有情众生没有超出痛苦的因果。不再退转地逝去，是因为从根拔除了我见之种子，如同烧毁的木柴不再生长一般，不再退转于轮回之境，如同彻底痊愈的瘟疫一般。此处所说的瘟疫，是指从瘟疫之主——天花疾病中解脱之人，在此生中不再受该疾病侵扰为例证。这种逝去的方式区分了未舍弃我见种子的外道之路，因为他们即使到达有顶，也无法超出有之牢笼。无余地逝去或圆满地逝去，是指没有丝毫未获得的断证圆满之功德法，譬如盛满精华之宝瓶一般。这区分了声闻和缘觉，因为他们虽然仅仅具有不再退转，但存在断证未圆满的差别。这些道理也说明了心性本自光明，垢染是暂时性的，并且存在从根拔除垢染之对治——通达无我之殊胜智慧，以及此道也以方便串习至究竟之力量，能够圆满断证，因此相信以正理成立之道理至关重要。详细内容可从法称论师的巨著等处了解。以上阐述了自利圆满，现在为了他利，阐述“世间知”等的含义。“世间”一词所指众多，如器、情、痛苦等，但在此处，由于无碍地以智慧之眼照见遍布虚空的一切有情，因此应如何调伏

【英语翻译】
Just as with wisdom understanding emptiness, and with skillful means, compassion, aspirations, samadhi, clairvoyance, and so on, engaging in immeasurable ways, relying on the inexhaustible power to accomplish the two benefits, thereby well-gone to the supreme fruit. Gone without returning, gone without remainder, there are three. Among these, the first is going without even the slightest stain of the faults of suffering and its origin, which arise from all afflictions of samsara, which is well-gone or beautifully gone, like a handsome man. This distinguishes it from samsara, because sentient beings do not transcend the cause and effect of suffering. Gone without returning, because the seed of self-grasping is uprooted, just as burned firewood does not grow again, not returning to the realm of samsara, like a completely cured plague. Here, the plague refers to the example of a person who has been freed from the main plague, smallpox, and is no longer afflicted by that disease in this life. This way of going distinguishes it from the path of non-Buddhists who have not abandoned the seed of self-grasping, because even if they reach the peak of existence, they cannot escape the confines of existence. Gone without remainder or gone completely, means that there is not even a little bit of unachieved qualities of complete abandonment and realization, like a vase completely filled with essence. This distinguishes it from hearers and solitary realizers, because although they only have non-returning, there is a difference in that abandonment and realization are not complete. These reasons also explain that the nature of mind is inherently clear light, that stains are temporary, and that there is an antidote to uprooting stains—the special wisdom of realizing selflessness, and that this path also has the power to perfect abandonment and realization through the ultimate habituation of skillful means, so it is important to believe in the reasoning established by valid cognition. Details can be learned from the great treatises of Dharmakirti and others. Having explained the perfection of self-benefit, now, for the benefit of others, explaining the meaning of "Knower of the World" and so on. The word "world" has many meanings, such as container, contents, suffering, etc., but in this case, because the eye of wisdom sees all sentient beings pervading space without obstruction, therefore, how to tame

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་
ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སུ་ནི་རྒུད། སུ་ནི་ཉམ་ཐག མུ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་ཞེས་ཉིན་མཚན་དུས་ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཀུན་ནས་མཁྱེན་པས་གདུལ་བྱ་ལ་དུས་ལས་ཡོལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དེ་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ཞེས་སྐྱེས་བུ་ནི་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ལ། འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ཤིང་རྟ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་གང་དུ་དྲང་བ་པོ་དེ་ལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྲིད་པ་ཉམ་ང་བའི་གཡང་ས་ལས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཐར་བའི་གནས་སུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་པོ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་ཚུལ་ཡང་། རྒྱལ་པོས་ཁྲིམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལྟ་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྦྱོར་བ་མིན་པར། མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་གང་ལ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བདེ་བ་མི་ཟད་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པར་དཀྲི་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཆགས་ཅན་གཅུང་དགའ་བོ་དང་། སྡང་བ་དྲག་པོ་སོར་ཕྲེང་ཅན་དང་། ཁེངས་བ་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་དང་། དབང་པོ་རྟུལ་བ་ལམ་ཆུང་བ་ལྟ་བུ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་འདུལ་བར་
མཛད་པ་དང་། གང་གིས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཁོངས་ན་ཡལ་བར་བོར་བའི་གདུལ་བྱ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་སྲིད་དུ་འཇུག་པས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དངོས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་འདུལ་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་སྟོན་པ་ཡིན་ཡང་། ཐུབ་པ་ལས་དངོས་སུ་ཆོས་ཉན་ཅིང་འཕགས་ལམ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་པས། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པས་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་རང་གིས་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་གཞན་ལ་བརྩེ་བས་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་ནི་སྟོན་པ་ཟླ་མེད་པ་ཞེས་རང་གཞན་གྱི་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཇུག་སྡུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཞེས། དེ་ལྟར་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
如所见般幻化游舞，具足此等功德的大悲，以及智慧的自性者，被称为世间知。谁衰败，谁困顿，谁应调伏，日夜时时观照世间一切，无所不知，对于所化众生，没有丝毫错过时机，这即是成办他利的圆满之因。依靠如此的大悲，调御丈夫，无上士。所谓丈夫，是指所化有情具有趣入道的能力者。调御丈夫，如同世间驾驭车马等使其行于正道者被称为调御者一样，薄伽梵乃是将有情从险恶轮回的悬崖边，调御至解脱之处者，故如是说。如何调伏呢？不像国王以刑罚调伏那样施加痛苦，而是安立于远离二边的道路，无论何时进入，都依于无尽安乐之源而趋向解脱。对于极难调伏的贪欲炽盛的难陀，嗔恚猛烈的指鬘，傲慢自大的光增，以及根器迟钝的盲人等，也以无量方便善巧调伏，毫无遗漏。以至于在任何方隅，都没有遗漏任何一个所化有情，其调伏事业遍及虚空边际，故称无上。这是如何调伏的实际情况。以何种方法调伏呢？被称为天人导师。虽然是所有有情的导师，但由于从能仁处直接听闻佛法，是生起殊胜圣道的所依，故称天人导师，以二者代表一切所化有情，为他们开示四圣谛，从而使相续解脱。如是，自己圆满了断证，又以慈悲为怀而为他人说法，此乃无与伦比的导师，了知自他导师的差别后，应生起恭敬。总而言之，佛陀薄伽梵，如是二利究竟的佛陀，即被称为薄伽梵。

【英语翻译】
The great compassion that possesses the power to manifest illusions as seen, and the essence of wisdom, is called Knower of the World. Who is declining, who is distressed, who should be tamed, day and night, constantly observing all beings in the world, knowing everything, without missing the right time for any being to be tamed, this is the cause of accomplishing the perfection of benefiting others. Relying on such great compassion, Tamer of Beings, Supreme. A being refers to a sentient being who has the ability to enter the path. Tamer of Beings, just as in the world, the one who drives a chariot or a horse and guides it on the right path is called a tamer, the Bhagavan is the one who tames beings from the dangerous precipice of samsara to the place of liberation, hence the name. How does he tame? Not like a king who inflicts suffering by taming with punishments, but by establishing them on the path that is free from the two extremes, relying on the source of inexhaustible bliss whenever they enter it, and leading them to liberation. Even those who are extremely difficult to tame, such as Nanda who is full of desire, Angulimala who is fiercely hateful, Kashyapa who is arrogant and conceited, and the blind person who is dull-witted, are tamed without fail by means of infinite skillful methods. So that in any direction, there is not a single being to be tamed who is left out, and his work of taming extends to the limits of space, hence the name Supreme. This is the actual situation of how he tames. By what method does he tame? He is called the Teacher of Gods and Humans. Although he is the teacher of all beings, because he directly hears the Dharma from the Sage and is the special basis for the arising of the noble path, he is called the Teacher of Gods and Humans, representing all beings to be tamed, and by teaching them the Four Noble Truths, he liberates their minds. Thus, having perfected his own abandonment and realization, and teaching the Dharma to others with compassion, he is an incomparable teacher. Knowing the difference between the teacher of oneself and others, one should generate respect. In conclusion, the Buddha Bhagavan, the Buddha who has perfected the two benefits in this way, is called Bhagavan.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་ཀྱང་སྤངས་རྟོགས་གཉིས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པས་ཀྱང་སྤངས་རྟོགས་གཉིས་ཀ་མཚོན་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་བྷ་གའི་སྒྲ་བཅོམ་པའམ་སྐལ་བ་དང་ལེགས་པ་ལ་འཇུག་པས།
བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་ལ་མངའ་བའམ། ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་ལ། དེའང་སྒྲ་འཇུག་པ་ཙམ་གཙོ་བོར་མི་བྱ་བར། ངེས་ཚིག་གི་བཤད་པ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ནུས་པ་སྒྲའི་ཁོང་ནས་བཏོན་ཏེ། འདས་ཞེས་པའི་ཚིག་བླ་ཐབས་སུ་བསྣན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཕྱི་རོལ་བའི་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་སྒྲས་དོན་གྱིས་ན་གོང་གི་སྤངས་རྟོགས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པ་ལ་ལར་འདི་ཁྱད་གཞི་དང་གོང་མ་ཁྱད་ཆོས་སུ་སྦྱར་ཡང་དོན་གྱིས་གང་ལྟར་ཡང་ཁྱད་མེད་མོད། དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པས་ཁྱད་གཞིར་སོང་བ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བདེའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། གཞན་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བའི་ཚུལ་དང་། རང་དོན་དུ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དང་། སྣང་ནས་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་ནས། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ།
མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟག་མེད་དགེ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་དེའང་སོ་སྐྱེའི་དགེ་བ་ལྟར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་ཟད་པ་དང་། ཉན་རང་གི་དགེ་རྩ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུའང་མི་ཟད་དེ་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཞན་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་། དོན་དམ་པར་དམིགས་པ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་མཉམ་པར་གཟིགས་ཤིང་། ཡང་དག་པར་ན་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་འདིའི་གཟུགས་སྐུ་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ཡིན་ཞིང་། བསོད་ནམས་དེའང་འབྲས་བུ་ལན་གཅིག་སྨིན་ནས་ཟད་པ་ཙམ་མིན་པར་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟ

【汉语翻译】
“佛”这个词也表示断证二者，而“薄伽梵”这个词也能表示断证二者。其中，佛在前面已经解释过了。“薄伽梵”这个词，是说摧毁（藏文：བཅོམ་པ།）“薄伽”（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）的声音，或者包含幸运和美好之意。具有摧毁四魔的功德，或者具有自在等六种美好的功德，称为“薄伽梵”。但这不应仅仅注重词语的运用，而应从词语中提取出独特的词源解释和力量，并通过添加“已逝（藏文：འདས།）”这个词来尊称，从而将“薄伽梵”与外道的伟大神祇等区分开来。因此，“薄伽梵”和“佛”这两个词，实际上概括了上述的断证二者。有些注释将此作为基础，将前者作为特性，但实际上无论如何都没有区别。首先，“薄伽梵，即是……”这句话的力量表明它是基础，因此这样理解是正确的。第二，详细解释：为了他人的利益，在世间显现的方式，以及为了自己的利益，断证达到圆满的方式，这两种方式。第一种方式包括如何显现，以及显现后如何利益众生两种。第一点：从“如来是……”到“见到则无不一致”之间的意义。刚刚解释过的如来，仅仅因为对他人的利益而生起的大悲心，从圆满了无量福德资粮的因中产生，因此被称为“福德之因”。
如经中所说：“如来是无漏善法的影像。” 这样的福德，不像凡夫的善业那样，产生果报后就会耗尽，也不像声闻和独觉的善根那样，会耗尽到无余涅槃，而是像虚空一样，永远不会耗尽。这也在世俗谛中，以完全回向他人利益的善巧方便所摄持，在胜义谛中，以无所缘而与法界同味的方式来看待。真实而言，这是证悟了真俗二谛双运之道的智慧金刚身的加持。此外，此处的色身等是福德的共同之因，而福德也不是仅仅成熟一次果报就会耗尽，而是永远不会耗尽，不仅如此

【英语翻译】
The term "Buddha" also signifies both abandonment and realization, and the term "Bhagavan" can also represent both abandonment and realization. Among these, Buddha has already been explained. The term "Bhagavan" refers to the destruction (Tibetan: བཅོམ་པ།) of the sound of "Bhaga" (Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, literal Chinese meaning: Bhagya), or it implies fortune and excellence. One who possesses the qualities of destroying the four maras, or who possesses the six excellent qualities such as sovereignty, is called "Bhagavan." However, one should not merely focus on the application of the word, but rather extract the unique etymological explanation and power from within the word, and by adding the word "gone beyond" (Tibetan: འདས།) as an honorific, one distinguishes "Bhagavan" from the great deities of externalists, etc. Therefore, the terms "Bhagavan" and "Buddha" actually summarize the aforementioned abandonment and realization. Some commentaries treat this as the basis and the former as the characteristic, but in reality, there is no difference either way. Firstly, the power of the phrase "Bhagavan, that is..." indicates that it is the basis, so it is correct to understand it this way. Secondly, a detailed explanation: the manner of appearing in the world for the benefit of others, and the manner of perfecting abandonment and realization for one's own benefit, these two manners. The first manner includes how it appears and how it benefits beings after appearing. The first point: the meaning from "The Tathagata is..." to "seeing it, there is no disagreement." The Tathagata just explained arises from the cause of perfecting immeasurable accumulations of merit solely out of great compassion for the benefit of others, therefore it is said to be "the cause of merit."
As it says in the sutra: "The Tathagata is the image of undefiled virtue." Such merit, unlike the virtue of ordinary beings, does not diminish after producing its result, nor does it diminish into nirvana without remainder like the root of virtue of hearers and solitary realizers, but like space, it is never exhausted. This is also, in the relative truth, held by skillful means of completely dedicating it to the benefit of others, and in the ultimate truth, it is seen as being of one taste with the dharmadhatu by being without object of focus. In truth, it is the blessing of attaining the wisdom vajra body that unites the two truths. Furthermore, the form body, etc., here are the common cause of merit, and that merit is not merely exhausted after maturing one result, but it is never exhausted, and not only that.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད། འདི་ལ་བསྐྲུན་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བ་སྟེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་གྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས་ཆུ་ཐིགས་གཏམས་པའི་དཔེ་སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལྟར་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁར་ཞུགས་པ་བཞིན་འཛིན་
ཡང་མི་གཏོང་བ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ལ་ལན་གཅིག་མོས་པ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆུ་ཐིགས་འཐོར་བ་བཞིན་ནོ། །བཟོད་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས། གཟུགས་སྐུ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་བཟོད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བཟོད་པས་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །གསེར་མདོག་སྡུག་ཅིང་འགྲོ་བས་བལྟ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་བཟོད་པ་ཚད་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བས་ན། བཟོད་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་རྒྱུའི་ཆ་ནས་སམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འཁྲེགས་པ་སྟོབས་ཚད་མེད་པའི་སྐུ་འདི་རྐྱེན་ལ་རག་མི་ལུས་པས་འདི་བཟོད་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱག་གིས་འདེགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ཚད་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕངས་ཀྱང་འགྲོ་ལ་མི་གནོད་པ་སོགས་དང་། བསོད་སྙོམས་གཅིག་ཀྱང་མ་གསོལ་བཞིན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པའི་བར་དུ་བཞུགས་ཀྱང་སྐྱོ་དུབ་དང་ངལ་བ་མེད་པ་སོགས་སྐུ་ཡིས་མི་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ལའང་སྦྱར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། ཞེས་གཏེར་ནི་མི་ཟད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཕ་མཐའ་གཟུང་དུ་མེད་པས་ན། སྐུ་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་གཞི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེའང་རྡོ་འཕང་བའི་མདོ་ལས། འཛམ་གླིང་གི་
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བསྡོམས་པས་གླིང་གཅིག་གི་བདག་པོ་འཁོར་སྒྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་བཟོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་གཉིས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གླིང་གཉིས་པ་སོགས་ཀྱི་འཁོར་སྒྱུར་གྱི་བསོད་ནམས་ལ་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ལ། གླིང་བཞི་པའི་འཁོར་སྒྱུར་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་བསོད་ནམས་དེས་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆར་མི་ཕོད་ལ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། རྒྱལ་པོ་བཞིའི་བསོད་ནམས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ

【汉语翻译】
ད། 在此所造的一切善根，都不会徒劳无益。如《华严经》云： 诸佛听闻见，供养亦如是， 无量福德聚，增长且增盛， 烦恼轮回诸苦恼，一切断除若证得， 此有为法之中，中阴亦不尽。 如是等等，经中以水滴充满之譬喻等多种方式反复宣说，如入鳄鱼口中般，抓住便不再放。如来是证得四时平等，如金刚般的身体，对其一次的信仰也如大海中落入一滴水。以忍辱庄严，若见色身，则忍辱是不生不和合之因的主要因素。如是说： 忍辱获得殊胜妙色身，金色悦意众生皆乐见。 如是等等，因从忍辱无量波罗蜜多中产生，故云忍辱庄严，从因的方面来说，或者如金刚般坚硬，此无量力量之身不依赖于因缘，故此以忍辱庄严。三千无数世界以手举起，抛向无量世界之外，亦不损害众生等等。即使未曾乞食一次，安住无量劫，亦无疲厌等，身体无所不能，亦可如此解释。福德之宝藏的根本，所谓宝藏是不尽之义。如来一毛孔之福德亦无法衡量，故此身是无量福德之根本。又如《掷石经》云： 赡洲
一切有情之福德总和，亦不及一洲之主轮王的百分之一，千分之一。如是，二洲之福德，亦不及二洲之主轮王的百分之一等。四大洲之轮王百千万俱胝之福德，亦不及四大天王诸天之福德的百分之一，千分之一。四大天王百千万俱胝不及四大天王，四大天王之福德百千万俱胝

【英语翻译】
Da. All the virtuous roots created here will never be in vain. As the Avatamsaka Sutra says: "Hearing, seeing, and making offerings to the Buddhas will also increase and multiply the immeasurable accumulation of merit. When all the sufferings of afflictions and samsara are abandoned, even in this conditioned dharma, the intermediate state will not be exhausted." As such, the sutras repeatedly state in various ways, such as the analogy of a drop of water filling up, that once grasped, it will not be released, like entering the mouth of a crocodile. The Tathagata has attained a body like a vajra, with the equality of the four times, and even a single faith in him is like a drop of water falling into the ocean. Adorned with patience, if the form body is seen, then patience is the main factor in not giving rise to disharmony. As it is said: "Patience obtains an excellent and supreme form body, golden and pleasing, which all beings are happy to see." As such, because it arises from the immeasurable paramita of patience, it is said to be adorned with patience, from the aspect of the cause, or like a vajra, this body of immeasurable strength does not depend on conditions, so it is adorned with patience. Even if three thousand countless worlds are lifted up by hand and thrown beyond countless worlds, it will not harm beings, and so on. Even if one has not begged for food once, and abides for countless kalpas, there is no weariness or fatigue, etc., and the body is capable of anything, and this can also be applied. The basis of the treasury of merit, the so-called treasury is the meaning of inexhaustible. Even a single pore of the Tathagata's hair cannot measure the limit of merit, so this body is the basis of immeasurable merit. Moreover, as the Stone Throwing Sutra says: "The sum of the merits of all sentient beings in Jambudvipa
is not even one hundredth or one thousandth of the merit of a Chakravartin, the lord of one continent. Likewise, the merit of two continents is not even one hundredth of the merit of a Chakravartin, the lord of two continents, and so on. The merit of hundreds of thousands of kotis of Chakravartins of the four continents is not even one hundredth or one thousandth of the merit of the gods of the Four Great Kings. Hundreds of thousands of kotis of the Four Great Kings are not equal to the Four Great Kings, and the merit of hundreds of thousands of kotis of the Four Great Kings

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བསོད་ནམས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་། དེ་ནས་འཐབ་བྲལ་དང་། ལྷའི་བུ་རབ་འཐབ་བྲལ། དགའ་ལྡན་དང་། ལྷའི་བུ་ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་དང་། འཕྲུལ་དགའ་དང་། ལྷའི་བུ་རབ་འཕྲུལ་དགའ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང་། ལྷའི་བུ་དབང་སྒྱུར་དང་། ཚངས་རིས། ཚངས་པ་སོགས་ནས་འོག་མིན་གྱི་བར་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་འགྱུར་གྱིས་གོང་དུ་བསྒྲེས་པ་དང་། འོག་མིན་པའི་ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་རང་རྒྱལ་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་བསོད་ནམས་དང་། དེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་གཅིག་གི་བསོད་ནམས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་བསྒྲེ་ཞིང་། བྱང་སེམས་སྲིད་པ་ཐ་མ་
པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་སྙེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་། དཔེ་དང་གྲངས་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྲོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བཅུ་འགྱུར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་འགྲུབ་ལ། བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་དཔེ་བྱད་གཅིག་དང་། དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་མཛོད་སྤུ་གཙུག་ཏོར་ཆོས་དུང་གསུམ་མ་གཏོགས་པའི་མཚན་རེ་རེ་འགྲུབ་ལ། མཚན་ཉེར་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཁྲི་འགྱུར་གྱིས་མཛོད་སྤུ། མཛོད་སྤུ་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་འབུམ་འགྱུར་གྱིས་གཙུག་ཏོར། གཙུག་ཏོར་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་འགྱུར་གྱིས་གསུང་ཆོས་ཀྱི་དུང་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་དུས་སུ་སྦྱིན་སོགས་ཚད་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། དེ་ཡང་བློ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྨིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་འོག་མར་ཇི་ཙམ་སྤྱད་པ་གོང་མའི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འགྲུབ་པ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེབའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཚུལ་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པའི་གཞི་ཡིན་པར་མ་ཟད། གཞི་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་བསོད་ནམས་
ཚད་མེད་པ་འཕེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ང་ལས་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་གསེར་མདོག་གི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་། བསོད་ནམས་བརྒྱ་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པས་ན། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ནང་ན་བསོད་ནམས་གཏེར། །མཐོང་

【汉语翻译】
以三十三天之诸神，以及三界诸神的福德百千万亿倍来比拟帝释天，然后是无诤天，天子善无诤，兜率天，天子圆满兜率天，乐变化天，天子善乐变化，他化自在天，天子自在，梵众天，梵天等直至色究竟天，以百千万亿倍递增，色究竟天之诸神以百千万亿倍比拟如红珊瑚般的独觉之福德，然后又以百千万亿倍比拟菩萨弥勒以及最后有者之福德，菩萨最后有者如恒河沙数般的福德，不如如来福德聚的百千分之一，无法比喻、计数和衡量，如是说。 又，一切有情的福德聚的十倍能成就如来一毛孔，成就一切毛孔的福德聚的百倍能成就一随好，成就一切随好的福德千倍能成就除顶髻、白毫相、法螺外的每一相，成就二十九相的福德万倍能成就白毫相，成就白毫相的福德十万倍能成就顶髻，成就顶髻的福德聚百千万亿倍能成就语法的法螺，如是说。 此外，于道位时行持布施等无量，又以智慧和神通成熟之力，在下层所行持的，在上层每一刹那即可成就，以及二谛的行境深广之因圆满，如何示现身相之理，应以经部和《普贤行愿品》等为了解。 因此，此不仅是无量福德之基，而且依靠此基，福德
也会无量增长，如我之乳与童子金色之证悟叙述等。 经中也说： 具有百福之相， 故，于天人世间，乃福德之宝藏。 见

【英语翻译】
With the gods of the Thirty-Three Heavens, and the merit of the gods of the three realms multiplied by hundreds of millions of trillions to compare with Indra, then the Heaven of No Strife, the son of the gods Good No Strife, the Tushita Heaven, the son of the gods Perfectly Tushita, the Heaven of Delight in Transformation, the son of the gods Good Delight in Transformation, the Heaven of Free Control over the Transformations of Others, the son of the gods Free Control, the Brahma Host Heaven, Brahma, etc., up to the Akanistha Heaven, increasing by hundreds of millions of trillions, the gods of the Akanistha Heaven multiplied by hundreds of millions of trillions to compare with the merit of a solitary realizer like a red coral, and then multiplied by hundreds of millions of trillions to compare with the Bodhisattva Maitreya and the last existence, the merit of the Bodhisattva last existence like the sands of the Ganges River, is not even one hundred thousandth part of the accumulation of merit of the Thus-Gone One, it cannot be compared, counted, or measured, so it is said. Furthermore, ten times the accumulation of merit of all sentient beings can accomplish one pore of the Thus-Gone One, one hundred times the accumulation of merit to accomplish all pores can accomplish one minor mark, one thousand times the merit to accomplish all minor marks can accomplish each major mark except the crown protuberance, the white hair mark, and the Dharma conch, ten thousand times the merit to accomplish all twenty-nine marks can accomplish the white hair mark, one hundred thousand times the merit to accomplish the white hair mark can accomplish the crown protuberance, hundreds of millions of trillions times the accumulation of merit to accomplish the crown protuberance can accomplish the Dharma conch of speech, so it is said. Moreover, during the path stage, practice generosity and other immeasurables, and with the power of the maturation of wisdom and miraculous powers, whatever is practiced in the lower levels can be accomplished in each moment of the upper levels, and the cause of the profound and vast realm of the two truths is complete, how the body is shown, should be understood through the sutras and the "Aspiration of the Practice of Goodness," etc. Therefore, this is not only the basis of immeasurable merit, but also relying on this basis, merit
will also increase immeasurably, like the narration of the realization of my milk and the golden youth, etc. The sutra also says: Possessing the marks of a hundred merits, Therefore, in the world with gods and humans, it is a treasure of merit. See

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཐོས་དང་བཞད་པ་མཛད་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཟུགས་སྐུ་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བཀྲ་བས་ན། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཞེས་དང་། ཡང་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གི་རི་མོ་གསལ་བས་མཚན་པ་སོགས་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ལ། མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཞེས། ཡིད་དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ། དེའི་ཆ་ཤས་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་གསར་པས་མཛེས་པས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགའ་བ་འཕེལ་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་མཛད་ཀྱང་བ་སྤུའི་གཡོ་བ་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཆད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད་པས། གང་སུ་ཞིག་གིས་མཐོང་བ་དེའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པས་ན་སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ་ཞེས། སྤྱོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་། རན་པ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དང་། མཐུན་པ་ཞེས་
འཕྲོད་པའོ། །དེ་ནི་ཡིད་དུ་འབབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ནས་ཡིན་ལ། ཡང་མཐོང་བ་པོ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཚེ་ན་ཡིད་ལ་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྐྱེ་མི་སྲིད་པས་སྐྱོན་སྤངས་པའི་ཆ་ནས་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྣང་ནས་དོན་མཛད་ཚུལ་ལ། གང་གི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། སྤྱིར་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དད་པས་འགྲོ་བའམ། བརྒལ་བར་འདོད་པས་འགྲོ་བ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས། དང་པོ་ལྟད་མོའི་ཕྱིར་རམ་སྔོན་གྱི་དགེ་རྩས་བསྐུལ་བའམ། ཡིད་ཆེས་ནས་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་ན་སེམས་ཀྱི་རྙོགས་པ་ཞི་བའི་དད་པ་ངང་གིས་སྐྱེ་ཞིང་། དེར་དད་པས་རྒྱུ་བྱས་ནས་དུས་དེར་མོས་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་ཀྱང་མི་མཚོན་པ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་འཕེལ་བས་ན་དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བརྒལ་བའི་བསམ་པས་འོང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་པ་ན་ཟིལ་མི་བཟོད་པར་ཉི་མས་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་དུ་མོག་མོག་པོར་གྱུར་ནས་ཁེངས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཞི་བའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ནི་ཅི་ལའང་ཆགས་

【汉语翻译】
而且通过聆听和欢笑，也能利益一切众生，如是说。果位色身的功德，也因指甲如铜色等八十随好而庄严，故云以妙好庄严。又手足掌心有千辐轮纹等三十二相庄严，故云诸相之花盛开。如悦意之花盛开般，于诸相之花上，以彼之分——随好的新蕊庄严，增长一切众生的欢喜。如是具有因果功德圆满之身，无论作何四种威仪，乃至细微的毛孔摇动，无一不为利益众生，故无论谁见到，皆能随顺其根器、意乐而入道，故云行境如应和合。行境是佛的，如应是所化众生的根器，和合是说相应。这是从悦意的功德方面来说的。又见到者在见到如来身时，心中绝不可能生起丝毫不如意的念头，故从断除过失的方面来说，是见无不合意。二是显现而作利他之理，其中分二：一、别说往诣之处，二、总说。初者，往诣佛所，有以信心往诣，或欲辩论往诣二者。初者，为看热闹而来，或为宿善所驱使，或因信服而为供养等事而来之人，彼等见如来时，自生平息心之垢染的信心。于彼，以信心为因，于彼时如愿观视彼等，较之比丘入禅定之乐亦无法比拟，增长远离垢染之大喜悦，故云信乐者生欢喜。又以辩论之心而来者，亦于如来所至之时，如日照星辰般不耐其威光而变得黯然失色，远离骄慢而触及寂静之乐。此乃如来之心之智慧于任何

【英语翻译】
And also through listening and laughter, one benefits all sentient beings, as it is said. The qualities of the resultant form body are also adorned by the eighty minor marks, such as fingernails like the color of copper, hence it is said to be adorned with excellent minor marks. Furthermore, the palms of the hands and soles of the feet are adorned with the thirty-two major marks, such as the clear thousand-spoked wheel patterns, hence it is said that the flowers of the marks are in full bloom. Like the blooming of pleasing flowers, on the flowers of the marks, the joy of all beings is increased by the adornment of the new stamens of the minor marks, which are parts of them. Such a body, endowed with the complete qualities of cause and effect, in whatever of the four modes of conduct it engages, even the slightest movement of the pores, there is nothing that does not turn into benefit for sentient beings, so whoever sees it, it enters in accordance with their faculties, inclinations, and thoughts, hence it is said that the sphere of activity is suitably harmonious. The sphere of activity is that of the Buddha, suitability is the faculties of those to be tamed, and harmony means corresponding. This is from the aspect of pleasing qualities. Moreover, when the seer sees the body of the Thus-Gone One, it is impossible for even the slightest thought of displeasure to arise in the mind, so from the aspect of abandoning faults, it is said to be seeing without displeasure. Second, the manner of benefiting others through manifestation, which has two parts: one, specifically explaining the place of going, and two, generally explaining. The first is that going to the Buddha's presence is either going with faith or going with the intention to debate. The first is that those who come for sightseeing, or driven by past virtues, or believing and coming for offerings and other things, when they see the Thus-Gone One, faith that pacifies the defilements of the mind arises spontaneously. There, with faith as the cause, at that time, looking at them as they wish, even the joy of a monk entering meditative absorption cannot compare, and great joy free from defilements increases, hence it is said that joy arises for those who have faith and devotion. Also, those who come with the intention to debate, when they arrive in the presence of the Thus-Gone One, like stars under the sun, they become dim and lose their brilliance, unable to bear the splendor, and touching the bliss of peace, free from pride. This is because the wisdom of the mind of the Thus-Gone One is not attached to anything.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཐོགས་མེད་པས་ན་དེའི་
ཤེས་རབ་ནམ་ཡང་སུས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གྱིས་ཤིང་གི་སོལ་བ་དུ་མའི་ཕུར་མ་དང་། ཤཱཀྱ་མིང་ཆེན་གྱིས་སེར་སྐྱའི་གྲོང་གི་ཁྱིམ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཕུར་མ་རེ་རེ་བླངས་པ་སོ་སོའི་ནང་དུ་གང་ལ་བླངས་པའི་མིང་བྲིས་ཏེ་བཅུག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁལ་ལོངས་པ་སོ་སོ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ་གང་དང་གང་དྲིས་པ་ལ་མི་མཁྱེན་པ་དང་མི་གཟིགས་པའི་ཀླན་ཀ་གདགས་སུ་རུང་བ་གཞི་མི་སྲིད་པས་ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་འཕང་བའི་མདོ་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ། རྒྱར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་སྣག་ཚའི་ཉིང་ཁུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཅིང་། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཆུ་ནང་དུ་ནུབ་ལ་བརྒྱད་ཁྲི་ཆུའི་ནང་ནས་འཕགས་ཏེ། ངོས་བཞི་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་ལས་བྱས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་གླིང་བཞི་ཡོད་པ་དེ་གྲོ་གའི་ཤོག་ཤོག་ཙམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། གླིང་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གང་སུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཡི་གེ་པར་གྱུར་ལ། ས་སྟེང་ན་རྩྭ་ཤིང་གི་རིགས་ཅི་ཡོད་པ་སྨྱུ་གུར་བྱས་ཏེ་བྲིས་ན་སྣག་ཤོག་སྨྱུ་གུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུའི་ཤེས་རབ་ཆ་ཙམ་ཡང་མི་འཛད་ལ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འདི་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དག་གིས་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་། དེས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང་། དཔེ་དང་གྲངས་དང་རྒྱུར་ཡང་མི་འགྲོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ལ་ཤེས་རབ་ཕ་མཐའ་མེད་པ་མངའ་བ་དེ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྟོབས་སོགས་སྟོབས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོང་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་ན། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཁོངས་ན་གང་གིས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་ནུས་པས་སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐབས་འགྲེལ་པ་ལ་ལ་ན། སྟོབས་འདི་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་ལ་བཤད་པ་དང་། སྐུའི་སྟོབས་ཁོ་ན་ལ་བཤད་པར་འདུག་ཀྱང་། དོན་དུ་སྟོབས་བཅུ་ནི་ཡུལ་གྱིས་བཅུར་ཕྱེ་བ་མ་གཏོགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ལ། སྟོབས་རྣམས་ཞེས་སྐུ་ཁོ་ནར་མ་ཟད། རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱང་བསྡུ་དགོས་པ་ཡང་དག་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྟོབས་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ཡང་། རེ་ཞིག་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་བཤད་ན། སྔོན་བཅོམ་འདས་སྡིག་པའི་སྲིན་བུ་པད་པའི་ནགས་ཁྲོད་ན་བཞུགས་ཚེ། ཡུལ་དེའི་གྱད་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
因为无碍的缘故，他的智慧任何时候谁也不能够压倒。譬如，天授用许多木炭的灰烬，释迦名王从迦毗罗卫城有多少家就取多少把米，在各自的里面写上取自谁家的名字放进去，各自用大象驮着，像用预言等来表示一样，无论问什么，都没有不了解和不看见的可以指责之处，所以说智慧不能被压倒。在《掷石经》中说：大海深八万由旬，广阔无边，被墨汁完全充满，山王须弥山八万由旬沉入水中，八万由旬从水中升起，四面由四种珍宝做成，四方有四大洲，变得像荞麦饼一样薄，四大洲所有众生的数量都用文字记录下来，如果把地上所有的草木种类都做成笔来写，墨、纸、笔都会用完，但是，比丘舍利子的智慧连一点点也不会用尽。即使三千大千世界都充满像舍利子一样有智慧的人，他们对如来的智慧，连百分之一、千分之一，比喻、数字和原因都不能相比。像这样说的一样。心中具有无边智慧的如来，同样，如来的身力等所有其他的力量也是至高无上的，因此，在任何时间和空间里，任何事物都不能够胜过，所以说对所有力量都没有胜过者。对此，有些注释者说，这个力量是指心的十力，有些则说是指身体的力量。但实际上，十力只是从对象上分为了十种，实际上是智慧的力量。力量等不仅仅是指身体，也需要包括神变等的力量，这是正确的理解。对此，如来的身力是无限的，但暂时只说一个例子，以前薄伽梵住在罪恶魔鬼莲花林中的时候，那个地方的巨人

【英语翻译】
Because of being unobstructed, his wisdom can never be overwhelmed by anyone. For example, Devadatta used ashes from many charcoal pieces, and Shakya Mingchen took a handful of rice from each of the houses in Kapilavastu, writing the name of the house it was taken from inside each one, and each was carried by an elephant, like using prophecies to indicate, no matter what was asked, there was no basis for criticism of not understanding or not seeing, so it is said that wisdom cannot be overwhelmed. In the Stone Throwing Sutra, it says: The great ocean is eighty thousand yojanas deep, and immeasurable in width, completely filled with ink, and Mount Sumeru, the king of mountains, sinks eighty thousand yojanas into the water, and rises eighty thousand yojanas from the water, with four sides made of four precious jewels, and four continents in the four directions, becoming as thin as a buckwheat cake, and the number of all sentient beings in the four continents are all recorded in writing, and if all the types of grass and trees on the earth are made into pens to write, the ink, paper, and pens will all be used up, but the wisdom of the monk Shariputra will not be exhausted even a little bit. Even if the three thousand great thousand worlds are filled with wise people like Shariputra, they cannot compare to the Tathagata's wisdom even by a hundredth, a thousandth, a metaphor, a number, or a reason. It is said like this. The Tathagata, who has boundless wisdom in his mind, similarly, the Tathagata's physical strength and all other strengths are also supreme, therefore, in any time and space, nothing can overcome them, so it is said that there is no one who overcomes all strengths. In this regard, some commentators say that this strength refers to the ten powers of the mind, and some say that it refers only to the strength of the body. But in fact, the ten powers are only divided into ten types from the object, but in reality, it is the power of wisdom. Strengths, etc., not only refer to the body, but also need to include the power of magical abilities, etc., which is the correct understanding. In this regard, the Tathagata's physical strength is immeasurable, but for the time being, let's just say one example, when the Bhagavan was living in the lotus forest of the sinful demon, the giants of that place

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བསོད་སྙོམས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ན། ཀུ་ཤའི་གྲོང་དང་ཆུ་ཀླུང་དབྱིག་ལྡན་གྱི་བར་ན་ལམ་དེར་རྡོ་ཆེན་པོ་གྱེན་དུ་འདོམ་བཅོ་ལྔ། རྒྱར་འདོམ་ཕྱེད་བརྒྱད་ཡོད་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་གྱད་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ། རྡོ་འདི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བཞག་ན་ལམ་བསལ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞིང་།
བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་གྲགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཀུ་ཤའི་གྲོང་གི་གྱད་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་འདུས་ནས། རྟ་བ་ལང་རྔ་མོ་གླང་པོ་ཁྱུ་མཆོག་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཁྲིད་ནས་རྡོ་དེ་ལ་ཐག་པས་དཀྲིས་ནས། ཁ་ཅིག་སྐས་བཅས་ཏེ་རྩྭ་བལ་བ་ཛའི་ཐག་པ་སོགས་ཀྱིས་དཀྲི་ནས་འཐེན། ཁ་ཅིག་ཐོང་ལྕགས་བརྒྱས་གཞི་ནས་འབྱིན། ཁ་ཅིག་གིས་དགྲ་སྟྭས་གཅོད། ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་གདབ་པ་དག་གིས་ཕྱེ་མར་འདོད་ཅིང་། མི་དང་ཕྱུགས་དུ་མས་བསྐྱིལ་ཞིང་། ཁ་ཅིག་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་གཞིག་པར་བརྩམས་ཀྱང་། རྡོ་དེ་བསྒུལ་ཀྱང་མ་ནུས་པས་སྒྱིད་ལུག་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེར་གཤེགས་པ་ན་དགའ་བས་མདུན་བསུས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཁོད། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་དག་ཅི་འདི་ངལ་བར་བྱེད་དམ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། དེ་དག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་གསོལ་ཏེ། བདག་ཅག་གིས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུར་བརྩོན་པ་བྱས་ཀྱང་རྡོ་ཆེན་པོ་བསྒུལ་ཀྱང་མ་ནུས་པས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འཕང་བ་ལྟ་ག་ལ་སྟེ་སྒྱིད་ལུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་དེ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འཕང་བར་འདོད་དམ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་འཚལ་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཡས་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་
གཞི་ནས་མ་ལུས་པར་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་པས་བླངས་ནས་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་བཞག་སྟེ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་དགོངས་ནས་གྱེན་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་འཕངས་ཏེ་མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་སྒྲས་གྱད་དག་དངངས་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་འཇིགས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། གྱེན་དུ་འཕངས་ཙམ་གྱིས་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང་། མྱང་འདས་ཞི་བའི་སྒྲ་བྱུང་ངོ་། །སླར་འཁོར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་མཐིལ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་གྱི་དབུགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་མཛད་དོ། །ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཕྱེ་མའི་ཆར་བབས་པ་དང་། རྡོ་ཆེན་པོ་དེ་མེད་པས་གྱད་རྣམས་ཡིད་མ་བདེ་བ་མཁྱེན་ནས། རྡོའི་རྡུལ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བསྡུས་ཏེ་སྔ

【汉语翻译】
当去乞食时，在拘尸城（Kushinagar）和有财富的河（Hiranyavati River）之间，那条路上有一块巨大的石头，高十五寻，宽八寻半。巨人们心想：如果把这块石头移到别处，清理道路，就能供养佛陀，我们也会因此出名。于是拘尸城的大力士们聚集起来，牵来成百上千的马、牛、母牛、公牛、最好的牛和香象，用绳子缠绕那块石头。有些人架起梯子，用草绳、毛绳、巴扎绳等缠绕拉拽。有些人用一百把犁头的铁器从根部挖掘。有些人用战斧砍伐。有些人用金刚杵的橛子捣成粉末。许多人和牲畜都在推挤。有些人试图用药物和咒语摧毁它，但那块石头纹丝不动，他们都灰心丧气了。当世尊到达那里时，他们高兴地前去迎接，然后坐在一旁。世尊问道：年轻人们，你们在做什么这么辛苦？他们详细地讲述了事情的经过，说：我们努力了二十九天，但连那块大石头都无法移动，更别说把它扔到别处了，我们都灰心丧气了。世尊问道：你们想把那块石头扔到别处吗？他们回答说：世尊，我们非常想。世尊用右脚的大拇指轻轻一推，就将它从根部完全拔起，然后用左手拿起，放在右手的掌心，沉思片刻，向上抛到梵天世界，直到消失不见。那声音吓坏了巨人们。世尊说：不要害怕。石头向上抛起的那一刻，响起了诸行无常、诸法无我、涅槃寂静的声音。石头又回来了，回到了如来的掌心。然后，世尊用口中的气息将石头化为微尘。变成粉末后，粉末像雨一样洒向四面八方。看到那块大石头消失了，巨人们感到不快，世尊知道后，将所有的石头粉末收集起来，

【英语翻译】
When going for alms, between the city of Kusha (Kushinagar) and the river with wealth (Hiranyavati River), on that road there was a huge stone, fifteen fathoms high and eight and a half fathoms wide. The giants thought: If we move this stone to another place, clear the road, we will be able to make offerings to the Buddha, and we will also become famous. So the mighty giants of the city of Kusha gathered together, leading hundreds and thousands of horses, cows, female cows, bulls, the best of the cattle, and incense elephants, and wrapped the stone with ropes. Some erected ladders and wrapped and pulled with ropes of grass, wool, and Baja. Some dug from the root with a hundred plowshares. Some cut with battle axes. Some crushed it into powder with diamond pegs. Many people and livestock were pushing. Some tried to destroy it with medicine and mantras, but the stone did not move, and they were all discouraged. When the Blessed One arrived there, they happily went to greet him and sat down to one side. There the Blessed One said, Young men, what are you doing so laboriously? They told the story in detail, saying, We have worked hard for twenty-nine days, but we have not been able to move the big stone, let alone throw it elsewhere, and we have become discouraged. The Blessed One asked, Do you want to throw that stone elsewhere? They replied, Blessed One, we very much want to. The Blessed One gently pushed with the thumb of his right foot, and completely uprooted it from the root, then picked it up with his left hand, placed it in the palm of his right hand, contemplated for a moment, and threw it upwards to the world of Brahma, until it disappeared from sight. The sound frightened the giants. The Blessed One said, Do not be afraid. As soon as the stone was thrown upwards, the sounds of impermanence of conditioned things, the selflessness of all phenomena, and the peace of Nirvana arose. The stone returned again, and remained in the palm of the Tathagata. Then, the Blessed One turned the stone into fine dust with the breath of his mouth. After it became powder, the powder rained down in all directions. Seeing that the big stone had disappeared, the giants felt uneasy, and when the Blessed One knew this, he collected all the stone powder,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལྟར་མཛད་ནས་དབེན་པའི་ཕྱོགས་ཤིག་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པ་དང་། གྱད་རྣམས་ངོ་མཚར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡབ་དང་ཡུམ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་སམ། རྫུ་འཕྲུལ་ལམ། སྒོམ་པའི་སྟོབས་གང་ལགས་ཞུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཏེ། འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པའི་སྒྲ་སོགས་འབྱུང་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཡིན་ལ། ཞལ་གྱི་དབུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་མཛད་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ་གནས་
གཞན་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བུ་ལྡན་ལགས་ཞུས་པས། བཀའ་སྩལ་པ། མི་བཅུའི་སྟོབས་བ་ལང་ཕལ་པ་གཅིག་གི་སྟོབས་ཡིན་ལ། དེ་བཅུའི་བ་ལང་སྔོན་པོ། དེ་ནས་རེ་རེ་བཞིན་ཁྱུ་མཆོག་དང་། བསེ་དང་། གླང་པོ་ཕལ་པ། མི་ཕྱེད་པའི་གླང་པོ། སྒྲ་ཆེན་པོར་བྱེད་པའི་གླང་པོ། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གླང་པོ། རི་སྔོན་པོའི་གླང་པོ། དེ་བཞིན་དུ་རི་སེར་པོ། དམར་པོ། དཀར་པོ། དྲི་མཆོག་ལྡན་པ་དང་། དྲི་ངད་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ། དྲི་ཨུཏྤལ་དང་ལྡན་པ། དྲི་ཀུ་མུད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། པདྨའི་གླང་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོའི་དང་། གངས་ཁྲོད་དུ་སྐྱེས་པའི་དང་། བལ་གླང་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་བཅུ་འགྱུར་གྱིས་སྟོབས་ཆེ་ལ། བལ་གླང་བཅུའི་སྟོབས་ཚན་པོ་ཆེའི་སྟོབས་ཕྱེད་ཡིན་ལ། ཕྱེད་གཉིས་བསྡོམས་པའི་ཚན་པོ་ཆེ་གཅིག་གི་སྟོབས་བཅུའི་རབ་གནོན་གྱི་སྟོབས་ཕྱེད། དེ་གཉིས་ཀྱི་རབ་གནོན་གཅིག་གི་སྟོབས། རབ་གནོན་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོབས་མཆོག་གི་སྟོབས་གཅིག སྟོབས་མཆོག་བཅུའི་སྟོབས་ཡན་ལག་མཆོག་གི་སྟོབས། ཡན་ལག་མཆོག་གི་སྟོབས་བཅུ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཕྱེད། དེ་གཉིས་སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབས་གཅིག སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབས་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཡབ་དང་ཡུམ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གནས་ཀྱི་གནས་རེ་རེ་ལའང་སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབས་འཆང་བར་མཛད་པའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། ལྷུན་པོ་རི་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་རི་གཞན་གང་ཡོད་པ། །ལག་པས་མཉེས་ཤིང་རྨིག་མེད་བྱེར་རློག་ན། །མི་ལུས་སྙིང་པོ་མེད་པ་མཚར་ཅི་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཚད་མེད་པ་མངའ་སྟེ། མདོ་དེ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩྭ་བི་ར་ན་དང་ལྡན་པར་གནོད་སྦྱིན་འདམ་བུ་ད

【汉语翻译】
像……一样行事，住在僻静的地方。那些大力士感到惊奇，问道：‘像这样的力量，是来自如来父母的力量，还是神通，还是禅定的力量？’如来回答说：‘这是来自父母的力量。’生起诸如行无常的声音等是神通的力量。用嘴里的气息把面粉分开，然后又收回来放在别处，这是禅定的力量。’大力士们问道：‘来自父母的力量是怎样的？’回答说：‘十个人的力量等于一头普通牛的力量。十头牛的力量等于一头青牛的力量。然后依次是：牛王，犀牛，普通象，不退转象，发出大声音的象，獠牙突出的象，蓝山的象，同样地，黄色的山，红色的，白色的，具有最佳气味的，具有柔和气味的，具有乌 উৎপala气味的，具有睡莲气味的，以及莲花象，大莲花象，雪地里生长的象，和毛象，力量都比前一个增加十倍。十头毛象的力量等于一半的强力士的力量。两个一半加起来，一个强力士的力量等于十分之一的胜者的力量。两个胜者的力量等于一个胜者的力量。十个胜者的力量等于一个力量之王的力量。十个力量之王的力量等于一个最佳肢体的力量。十个最佳肢体的力量等于一半的无贪子（Rahula）的力量。两个一半等于一个无贪子的力量。三百二十个无贪子的力量是如来父母的力量。’如来身体的每一个部位都具有无贪子的力量。’如是说。在《广大游戏经》中，在展示技艺的章节中：‘须弥山王，具有金刚的围墙，十方之中，还有什么其他的山？用手揉捏，无蹄地抛掷，没有心髓的人身，有什么可惊奇的？’如是说。此外，还具有无限的神通力量。在那部经中，世尊住在毗罗那草地，夜叉丹布

【英语翻译】
Acting as..., he stayed in a secluded place. The giants were amazed and asked, 'Is such power from the strength of the Tathagata's parents, or is it magical power, or the power of meditation?' The Tathagata replied, 'This is the power from the parents. The arising of sounds such as the impermanence of formations is the power of magical abilities. Making flour with the breath of the mouth and then gathering it again and placing it elsewhere is the power of meditation.' The giants asked, 'What kind of power comes from the parents?' He replied, 'The strength of ten people is equal to the strength of one ordinary ox. The strength of ten oxen is equal to the strength of one blue ox. Then, one by one, the leader of the herd, the rhinoceros, the ordinary elephant, the non-retreating elephant, the elephant that makes a great sound, the elephant with protruding tusks, the elephant of the blue mountain, and similarly, the yellow mountain, the red, the white, the one with the best smell, the one with a gentle smell, the one with the smell of উৎপala, the one with the smell of kumuda, and the lotus elephant, the great lotus, the one born in the snow, and the woolly elephant, each is ten times stronger than the previous one. The strength of ten woolly elephants is half the strength of a great warrior. Adding the two halves together, the strength of one great warrior is half the strength of ten victors. The strength of two victors is the strength of one victor. The strength of ten victors is one strength of the king of strength. The strength of ten kings of strength is the strength of the best limb. Ten strengths of the best limb are half the strength of Rahula. Two halves are one strength of Rahula. Three hundred and twenty strengths of Rahula are the strength of the Tathagata's parents.' Each part of the Tathagata's body possesses the strength of Rahula. Thus he spoke. In the Extensive Play Sutra, in the chapter on showing skills: 'Mount Sumeru, with a vajra enclosure, what other mountains are there in the ten directions? Kneading with the hands and scattering without hooves, what is so amazing about a human body without essence?' Thus it is said. Furthermore, he possesses immeasurable magical powers. In that sutra, the Blessed One was staying in the Virana grass field, the Yaksha Dambu

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བར་རྩུབ་པའི་དོང་ཀའི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སློང་མོས་བསོད་སྙོམས་རྙེད་དཀའ་བའི་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ། མཽའུ་འགལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་པ། ས་ཆེན་པོའི་འོག་ན་རོའི་ཁམས་གྱ་ནོམ་པ་གནས་པས་བདག་གིས་ས་ཆེན་པོ་འདི་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ཆུ་ཤིང་འདབ་མ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་དུ་དཀའ་བ་མེད་པར་བསྒྱུར་ཏེ། ས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། གཡས་པས་ས་ཆེན་པོ་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་སྒྱུར་བར་འཚལ་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནའང་། སེམས་ཅན་ཕལ་ཆེར་ཁ་ཟས་ཀྱི་རོ་ལ་ཆགས་ཤིང་རྨོངས་པར་འགྱུར་ལ། རོའི་ཁམས་གྱ་ནོམ་པ་དེའང་རིང་དུ་མི་གནས་པར་
ནུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མ་གནང་བ་ཡིན་ཞིང་། མཽའུ་འགལ་བུ་དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་གང་བར་གྱུར་ཀྱང་། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་མི་འགྲོ་བ་ནས། རྒྱུར་ཡང་མི་འགྲོ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱང་། མདོ་ལས། གླིང་བཞིར་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་ཆར་ཕབ་པ་ལས། གླིང་བཞིའི་ཆུ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་རྒྱ་མཚོར་བབས་པ་ན། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆུ་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ནས་འདི་ནི་གླིང་འདིའི་གྲོང་དང་ལྗོངས་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྗོན་པ་དང་ཡལ་འདབ་མེ་འབྲས་སོགས་ཆེ་གེ་མོ་ནས་བབས་སོ་ཞེས་ཆུའི་ཐིགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ནས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་སྐད་ཅིག་ལ་གཟིགས་པ་འཇུག་ནུས་པར་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་མདོ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མི་རྣམས་ཆེས་ཉུང་གི། ཕྱི་རོལ་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འདོད་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་ཞིག་གིས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་འདུག་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ཆེས་མང་བ་དང་། ཆགས་བྲལ་དེས་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཁམས་ན་མཐོང་ངོ་ཅོག་གི་སེམས་ཅན་ཆེས་ཉུང་གི། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལྷའི་མིག་གིས་ས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་ན་འདུག་པར་མཐོང་བའི་སེམས་
ཅན་ཆེས་མང་། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་དེས་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་ཆེས་ཉུང་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་གིས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ན་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ཆེས་མང་། རང་རྒྱལ་གྱིས་སྟོང་ཆེན་ན་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས། བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
像我一样，（佛陀）安住在粗糙的冬嘎树下。当时，因为乞讨难以获得食物，发生了饥荒。这时，大目犍连之子向佛陀禀告：大地之下存在着丰饶的美味，因此我能毫不费力地像力士翻动水树的树叶一样翻转这大地。我左手抓住依存于大地的所有众生，右手刹那间翻转包括周围环境在内的大地。佛陀开示说：即使你那样翻转，大多数众生仍然会贪恋食物的味道而变得愚昧，而且那丰饶的美味也不会长久存在，终将消失。佛陀没有允许。像目犍连之子那样具有神通者，即使充满三千大千世界，也不及如来神通的百分之一，乃至不及千万分之一。此外，关于禅定的力量，经中说：四大洲降下时节大云的雨水，四大洲的大水流汇入大海时，如来能分辨每一滴水，说：这是从这个洲的城镇和地区等处，以及树木、枝叶、花果等处降下的。如来能从微小的水滴中分辨出来，并在刹那间了知。诸如此类，应从经典中了解。如此，三千大千世界的诸天和人类非常稀少。外道仙人具有五种神通，一个离欲者能看到在一个车轮大小的范围内居住的众生非常多。那个离欲者在千大世界中所能见到的众生非常少。声闻阿罗汉的天眼能看到在一个车轮大小的范围内居住的众生非常多。那个声闻阿罗汉在千大世界中所能见到的众生非常少。独觉佛的天眼能看到在一个车轮大小的范围内所能见到的众生非常多。独觉佛在千大世界中所能见到的所有众生中，菩提

【英语翻译】
Like me, (the Buddha) resided under the rough Dongka tree. At that time, because it was difficult to obtain food by begging, a famine occurred. Then, the great son Maudgalyayana reported to the Buddha: Beneath the great earth, there exists an abundance of delicious flavors, so I can effortlessly turn this great earth like a strong man turning the leaves of a water tree. I will hold all the beings dependent on the earth with my left hand, and with my right hand, in an instant, turn the great earth, including its surroundings. The Buddha instructed: Even if you turn it like that, most beings will still be attached to the taste of food and become ignorant, and that abundant deliciousness will not last long and will eventually disappear. The Buddha did not allow it. Even if those with miraculous powers like the son of Maudgalyayana filled the three thousand great thousand worlds, they would not equal one hundredth of the Tathagata's miraculous powers, not even one millionth. Furthermore, regarding the power of meditation, the sutras say: When the four continents are rained upon by the great seasonal clouds, and the great streams of the four continents flow into the ocean, the Tathagata can distinguish each drop of water, saying: This fell from such and such a town and region of this continent, and from trees, branches, flowers, fruits, etc. The Tathagata can distinguish from tiny drops of water and know in an instant. Such things should be understood from the scriptures. Thus, the gods and humans of the three thousand great thousand worlds are very few. An outsider ascetic with five supernatural powers, a non-desiring one, can see very many beings living within the area the size of a chariot wheel. That non-desiring one can see very few beings in the thousand great worlds. The divine eye of a Shravaka Arhat can see very many beings living within the area the size of a chariot wheel. That Shravaka Arhat can see very few beings in the thousand great worlds. The divine eye of a Pratyekabuddha can see very many beings within the area the size of a chariot wheel. Among all the beings that a Pratyekabuddha can see in the thousand great worlds, Bodhi

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའི་ལྷའི་མིག་གིས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོའི་ཁྱོན་ཙམ་ན་མཐོང་བ་མང་ལ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ན་སེམས་ཅན་ཇི་ཙམ་མཐོང་བ་དེ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་འཕང་ལོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ན་གནས་པར་གཟིགས་པའི་སེམས་ཅན་ཆེས་མང་ཞིང་གྲངས་མེད་ཅིང་། དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་སེམས་སེམས་བྱུང་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་འགྱུར་རྣམས་ནི་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་བགྲང་བའམ་བསམ་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཡང་། དེ་འདྲ་བར་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སེམས་བྱུང་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་མཁྱེན་པར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེའི་བྱམས་པའི་སྟོབས་ནི་སེམས་
ཅན་གྱི་གྲངས་དང་ཁམས་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སློབ་པ་ལམ་གྱི་སྐབས་སུའང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་བ་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་མི་སློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པ་ན་དེའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ནི་ཚད་ནམ་ཡང་དཔག་པར་ག་ལ་ནུས་ཏེ། ཕྱོགས་ཇི་ཙམ་པ་དང་དུས་ཇི་ཙམ་པའི་མཐར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུའང་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་དེ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་བྱམས་པ་དེ་ཡང་མ་ཆགས་ལ་སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་ཤིང་། རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། རྒྱས་པར་འགེངས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་དང་། དུས་རྣམས་ཀུན་དང་ཞིང་ཀུན་དང་། །འཇིག་རྟེན་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་མཛད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡང་། །ཁྱབ་མཛད་ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་དང་ལྡན། །ཟླ་མེད་ཐུབ་པའི་བྱམས་པ་ཡིས། །མ་ཁྱབ་ཕྱོགས་འགའ་མ་མཆིས་ཏེ། །ཁམས་དང་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱབ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་སྐྱོན་མ་མཆིས། །དཔེར་ན་ནོར་བུ་
ཆུ་དྭངས་བ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆབ་འདང་བགྱིད། །དེ་བཞིན་དྲང་སྲོང་ཐུགས་དག་པ། །སྐྱེ་བོའི་རྙོག་པ་དྭངས་བར་མཛད། །ཅེས་དང་། རྒྱ

【汉语翻译】
而且菩萨的天眼能见到车轮幅度范围内的很多事物。同样，菩萨能见到三千大千世界范围内的众生，而如来的天眼所见在车轮幅度范围内的众生，则更多且无数。同样，十方世界无量世界中所有众生的心、心所、已生和将生之念，即使安住在不可思议解脱的菩萨们，在恒河沙数劫中也难以计数或思量。如是，如来说，对于过去、现在、未来三世一切众生的所有心和心所，如来能在一瞬间毫不混淆地、自然而然地了知。此外，如来是从因——大悲心中产生的，是大悲的自性，因此他的慈爱之力如同众生的数量和界一样是无量的。如此，即使在学道的阶段，所有的成熟、调伏、净化，都是由利他大悲心所主导。当这些达到究竟，证悟空性和大悲无二无别的无学智慧时，他的大慈悲力又怎么能衡量呢？因为它遍及所有方和所有时。如经中所说：大王，沙门乔达摩具有大慈悲力，具有对一切众生都没有嗔恨的心。他的慈爱没有贪著，没有障碍，恒常生起，自然成就，广大圆满，遍及一切世界，随顺一切众生的心念。以及“一切时和一切刹，以慈爱遍满世间，亦遍满一切有情之意乐，普知一切者具慈心。无与伦比之能仁慈，无有不遍及之方所，亦遍及界与意乐，是故普知无过失。譬如宝珠水清澈，极其清净水盈满，如是仙人意清净，使众生垢染得清净。”等等。

【英语翻译】
Moreover, a Bodhisattva's divine eye sees many things within the range of a chariot wheel's circumference. Similarly, a Bodhisattva sees beings within the range of three thousand great thousand worlds, but the Tathagata's divine eye sees even more countless beings residing within the range of a chariot wheel's circumference. Likewise, the thoughts, mental events, past and future, of all beings residing in the ten directions' infinite worlds, even Bodhisattvas abiding in inconceivable liberation cannot easily count or conceive of them in as many kalpas as there are sands in the Ganges. Thus, the Tathagata said that he knows all the minds and mental events of all beings of the three times, each and every one, without confusion, spontaneously in an instant. Furthermore, the Tathagata arises from the cause of great compassion and is of the nature of great compassion, so his power of loving-kindness is immeasurable, like the number and realms of beings. Thus, even during the stage of learning, all maturation, taming, and purification are solely under the influence of altruistic great compassion. When these reach their culmination and one realizes the non-dual wisdom of emptiness and compassion, how can one ever measure the power of his great loving-kindness? Because it pervades all directions and all times. As it is said in the sutra: Great King, the Shramana Gautama possesses great loving-kindness and has a mind without anger towards all beings. His loving-kindness is without attachment, without obscuration, constantly arising, naturally accomplished, vast and complete, pervading all realms, and following the thoughts of all beings. And: "All times and all realms, he fills the world with loving-kindness, also fills the intentions of all sentient beings, the all-knowing one possesses loving-kindness. The incomparable Muni's loving-kindness, has no place that it does not pervade, also pervades the realms and intentions, therefore the all-knowing one is without fault. For example, a jewel is clear water, extremely pure and full of water, likewise, the sage's mind is pure, making the defilements of beings pure." And so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེར་རོལ་པ་ལས། འདི་ནི་ཤིང་དབང་མཆོག་དྲུང་སྡང་བའི་གྱད། །དཔུང་བཅས་བདུད་རྣམས་རྒྱལ་མཚན་སྡེར་བཅས་པ། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇོམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཞི་བར་འཚང་ཡང་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུའི་བ་སྤུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཆོས་སོ་ཅོག་མ་ལུས་པ་སོ་སོ་ནས་མ་འདྲེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་སྟོན་པར་ནུས་པ་དང་། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་རྡུལ་ཕྲན་གཅིག་གི་ཁྱོན་དུ་བཙུད་ཀྱང་། རྡུལ་རགས་པར་མི་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་ཕྲ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། དུས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་མཛད་པའི་རོལ་མོ་སྟོན་པར་ནུས་པའང་མདོ་ལས་མཚོན་བྱེད་དུ་གསུངས་པ། རྫིང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཆུས་གང་བ་པདྨས་ཁེབས་པ་ཞིག་ལ་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རླུང་གི་ཤུགས་ལས་འདས་པའི་རྟ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྕགས་ཀྱི་
ཤིང་རྟ་ཞོན་ཏེ། དེའང་རྟ་རྣམས་ཀྱི་རྨིག་པ་དང་ཤིང་རྟའི་མུ་ཁྱུད་ཆུ་ལ་མི་རེག པདྨའི་ལོ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྟའི་རྨིག་པས་མི་བརྟོལ་བ་ཙམ་གྱི་སྟོབས་ཤུགས་མགྱོགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་རྒྱུག་ལ། རྫིང་དེའི་ནང་ནས་སྦྲུལ་གདུག་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཤིང་རྟ་ཕྱིར་མ་ལོག་པ་དེའི་སྐབས་སུ་ཤིང་རྟ་ལ་ལན་བརྒྱད་བསྐོར་ན། དེས་ལན་གཅིག་བསྐོར་བའི་ཡུན་ལ་ཀུན་དགའ་བོས་ཆོས་བསྟན་པ་བརྒྱད་སྟོན་ཞིང་དོན་གོ་བར་བྱེད། ཀུན་དགའ་བོས་ཚིག་གཅིག་ཙམ་སྨྲ་བའི་ཡུན་དེའི་བར་སྐབས་སུ་མཽའུ་འགལ་གྱི་བུས་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་སྟོན་ཞིང་དོན་གོ་བར་བྱེད། མཽའུ་འགལ་གྱི་བུས་ཚིག་གཅིག་སྨྲ་བའི་ཡུན་ལ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཆོས་བརྒྱད་སྟོན་ཞིང་དོན་གོ་བར་བྱེད། ཤཱ་རིའི་བུས་ཚིག་གཅིག་སྨྲ་བའི་ཡུན་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྟོན། རང་སངས་རྒྱས་ཚིག་གཅིག་སྨྲ་བའི་ཡུན་ཙམ་ལ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་གྲངས་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟོན། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཚིག་གཅིག་སྨྲ་བའི་ཡུན་ལ་མཽའུ་འགལ་གྱི་བུས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱད་ཁྲི་འདའོ། །མཽའུ་འགལ་གྱི་བུས་རྫུ་འཕྲུལ་རེ་རེ་འདའ་བའི་ཡུན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་

【汉语翻译】
于广大嬉戏中说：
此乃树王至尊具诤忿之大力士，
率领魔众，执持胜幢与利爪，
以黑色根力，摧伏慈悲之敌，
无上菩提寂静中亦能证得。
如是所说，当知如来之道的果位，一切事业皆由大悲所驱动。如是如来，其身毛孔之微尘许，能于其中无余显现包含十方三世之有寂诸法，各自分离，无有混杂遮蔽。乃至虚空边际之器情世间，悉能纳入一微尘之中，然微尘不因此变粗，世界亦不因此变小。于一刹那间，能示现三时所知无量无数事业之妙用。经中亦有譬喻：有一八千逾缮那之池，满盈清水，遍布莲花。其间，某人乘坐超越风速之骏马所拉之铁车，奔驰其上，马蹄与车轮不触及水面，莲叶亦不被马蹄踩破，以如是迅猛之势飞驰。当此池中之恶蛇出现，铁车未能返回之际，蛇绕铁车八匝。于蛇绕一匝之时，具寿阿难陀能宣说八千法门，并令众生领悟其义。阿难陀宣说一语之时，目犍连子能宣说八千法门，并令众生领悟其义。目犍连子宣说一语之时，舍利子能宣说八千法门，并令众生领悟其义。舍利子宣说一语之时，独觉能宣说无数法门。独觉宣说一语之时，菩萨能宣说无数不可思议、不可言说之法。菩萨宣说一语之时，目犍连子以神通力能超越八万俱胝之世界。目犍连子每超越一次神通之时，如来从发菩提心乃至入

【英语翻译】
In the great play, it is said:
This is the mighty one, the supreme tree king, with wrathful contention,
Leading the hosts of demons, holding banners and claws,
With the power of black roots, subduing the enemies of compassion,
Even in the peace of unsurpassed Bodhi, he attains realization.
As it is said, it should be known that all the deeds of the Tathagata's path and the state of fruition are driven by great compassion. Such a Tathagata, even in the space of a tiny dust particle of his body hair, can show completely and distinctly, without confusion or obscuration, all the phenomena of existence and peace, encompassing the ten directions and three times. Even if all the containers and contents reaching the limits of the sky are placed in the space of a single dust particle, the dust particle will not become coarse, and the world will not become small. In a single moment, he can show the wonderful play of countless activities known in the three times. The sutras also mention an example: There is a pond of eight thousand yojanas, filled with water and covered with lotuses. A person rides on an iron chariot pulled by a steed that surpasses the speed of the wind. The hooves of the horses and the circumference of the chariot do not touch the water, and the lotus leaves are not pierced by the hooves of the horses. They run with such swiftness. When a venomous snake appears from within the pond and the iron chariot cannot return, the snake circles the chariot eight times. In the time it takes for the snake to circle once, the Venerable Ananda can teach eight thousand Dharma teachings and enable beings to understand their meaning. In the time it takes for Ananda to speak a single word, Maudgalyayana can teach eight thousand Dharma teachings and enable beings to understand their meaning. In the time it takes for Maudgalyayana to speak a single word, Shariputra can teach eight thousand Dharma teachings and enable beings to understand their meaning. In the time it takes for Shariputra to speak a single word, a Pratyekabuddha can teach countless Dharma teachings. In the time it takes for a Pratyekabuddha to speak a single word, a Bodhisattva can teach countless, inconceivable, and inexpressible Dharmas. In the time it takes for a Bodhisattva to speak a single word, Maudgalyayana can transcend eighty trillion worlds with his miraculous powers. In the time it takes for Maudgalyayana to transcend each miraculous power, the Tathagata, from the time of generating the mind of enlightenment until entering

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པའི་བར་གྱི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མུ་མེད་པའི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྟོན་ནུས་
པ་དང་། གཞན་ཡང་མཽའུ་འགལ་གྱི་བུས་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ལྟ་བུས་ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་ཉིན་མཚན་བདུན་གྱི་བར་དུ་ངལ་མི་གསོ་བར་སོང་ནས་འཇིག་རྟེན་ཇི་ཙམ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་ནས་ས་གཞི་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ་ཡུངས་འབྲུས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ་དེ་བས་ཀྱང་མང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན། སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ནས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོར་སྟོན་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་མཐོང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚན་དང་གདུང་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ན། མཚན་དང་གདུང་མི་མཐུན་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་བས་ཀྱང་མང་བ་དག་གཟིགས་པ་ནི་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དག་ན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཞིང་ནི་རྒྱ་མཚོའི་བྱེ་མ་དང་། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མའི་ནང་ན་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་དཀོན་པ་བཞིན་དུ་ཆེས་ཉུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཚད་མེད་པའི་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་མ་འདྲེས་པར་གཟིགས་པ་དེ་དག་ཏུ། རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་ཞིང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་བདེའི་མཛད་པ་རྟག་ཁྱབ་ཏུ་འཇུག་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བདེན་སྟོང་དུ་གནས་པ་དེ་དེ་བཞིན་མངོན་དུ་མཛད་དེ། ནམ་
མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་མཉམ། སྐད་ཅིག་དང་བསྐལ་པ་མཉམ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་དག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྲིད་ཞི་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ལས་འདས་པ། དོན་དམ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་གཞལ་ན་སྐྱོན་ཀུན་ཟད། ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཕ་མཐའ་མེད་པ། རྟག་བརྟན་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། གསང་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མི་ཟད་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་གྲངས་སྙེད་དུ་འཕྲོ་བས་བློས་ཇི་ཙམ་ཕྱེ་ཡང་མཐའ་མི་མངོན་པ་ནམ་མཁའ་འདོམ་ལ་གཞལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཚད་མེད་པར་ཤེས་དགོས་ཤིང་། དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དང་། སངས་རྒྱས་གཅིག་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གང་འདུལ་

【汉语翻译】
能够示现过去之间圆满的无量刹土的一切事业，此外，如同目犍连之子以那样的神通，向十方各自每日每夜不休息地行进，将所经过的世界围绕成一个围墙，使土地平整，用芥子满满地填满，在比那还要多的世界中，众生进入菩提，从修行到示现十二事业等，如来以慧眼都能看见。如果那些全部名号和种姓都相同，那么名号和种姓不相同的佛菩萨比那还要多，看见他们更不用说了。像那样在哪些世界中佛陀出现，菩萨修行的刹土，就像大海的沙子和恒河的沙子中金沙稀少一样非常少。以那种方式，在无量遍布虚空的刹土中不混杂地看见的那些地方，随应调伏的幻化身和语以各种方式显现，如意宝般恒常遍及地进行利益和安乐的事业，也是无分别任运自成的。就像这样，将一切时空的所知都如实地显现为自性真实空性，虚空和手掌相同，刹那和劫相同，从法界中忽然显现的垢染清净，现证如来是无有寂灭二取的无分别智慧金刚身。超越微尘和刹那之法，虽然胜义中不可言说，但如果以世俗的衡量，则过失全部止息，功德全部圆满，智慧、慈悲、能力三者无有边际，恒常、稳固、寂静、永恒的自性成就，从那上面没有动摇，三密的显现无有穷尽，如所知般散发，无论如何分别也无法见到边际，就像用尺度衡量虚空一样，要知道是无量的。而且，一切佛陀的无量幻化也是安住于一个佛陀自性中的差别法，一个佛陀自身遍及一切时空，随应调伏

【英语翻译】
Being able to show all the deeds of the past in all the limitless realms, and also, just as the son of Maudgalyayana, with such miraculous powers, went to each of the ten directions day and night without rest for seven days, and encircled the worlds he had passed through into one enclosure, leveled the ground, and filled it full of mustard seeds, in even more worlds than that, sentient beings enter into enlightenment, from practice to showing the twelve deeds, etc., the Tathagata can see with his wisdom eye. If all of those have the same name and lineage, then what need is there to mention seeing even more Buddhas and Bodhisattvas with different names and lineages? In such worlds where Buddhas appear and Bodhisattvas practice, the fields are as rare as gold dust in the sands of the ocean and the sands of the Ganges River. In that way, in those immeasurable realms pervading the sky, which are seen without confusion, the emanated bodies and speech that subdue whatever is to be subdued appear in all forms, and the deeds of benefit and happiness are constantly and universally performed like a wish-fulfilling jewel, yet they are spontaneously accomplished without conceptualization. Just like this, all knowable things of space and time are manifested as being truly empty in nature, space and the palm of the hand are the same, an instant and an eon are the same, and the Tathagata, in whom the adventitious stains of the Dharmadhatu are purified, is the indivisible wisdom Vajra body, which is beyond existence and peace. Transcending the phenomena of dust and instants, although in ultimate truth it is inexpressible, if measured by conventional standards, all faults are exhausted, all qualities are perfected, wisdom, compassion, and power are without limit, and it is established as the nature of permanence, stability, peace, and eternity, and without moving from that, the inexhaustible appearance of the three secrets radiates as the number of knowable things, and no matter how much it is divided by the mind, the end cannot be seen, just like measuring the sky with a yardstick, so it must be known to be immeasurable. Moreover, the immeasurable manifestations of all the Buddhas are also the differentiated dharmas that abide in the nature of one Buddha, and one Buddha himself pervades all times and directions, subduing whatever is to be subdued.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རོལ་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་གཅིག་བདེན་གྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས། སྐུའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་དང་། འོད་ཟེར་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པས་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མའི་མུ་
མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་པ་མེད་པ་ལ་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤུགས་འཆང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཚད་བརྟགས་པ་དང་། མཽའུ་འགལ་གྱི་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་མཐའ་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ། སྐྱེ་རྒུའི་སྟོན་པར་གྱུར་པ་དང་། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་སྟོན་པར་མཛད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས། ཕྱོགས་དུས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེའི་ལམ་བཟང་སྣང་བར་མཛད་པ་སྟེ། མདོ་ལས། གཏི་མུག་མུན་པ་མུན་ནག་གིས་རྟག་ཏུ། །སེམས་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་བའི་སྐྱེ་རྒུ་དང་། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཆུད་པ་རྣམས་གཟིགས་ན། །དྲང་སྲོང་དམ་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་ལམ་སྟོན་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཅེས་སོགས་ཚིག་གསུམ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སྙིང་སྟོབས་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ལ་དབང་བ་དང་། གདུལ་བྱའི་ལྷག་མ་སྐྱོང་བ། བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་ཐབས་ལ་དབང་བསྒྱུར་དུ་རུང་བས། འཁོར་སྒྱུར་གྱི་སྲས་མཚན་དང་ལྡན་པ་
ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་དེ་དག་གི་མཚན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དང་པོ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་པ་དང་། བར་དུ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་སྐྱེད་བསྲིང་བ་དང་། ཐ་མར་བཅུ་པའི་ས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ནི་ཡབ་ཅེས་བྱའོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽའུ་འགལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅས་པའི་བསླབ་པ་ཕྲ་མོ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
显现为各自作用的，远离了唯一真实的边等，是不可思议的智慧之身，因此，佛陀的境界所包含的一切法，无一不是显空等性之智慧的自性。身体的一个毛孔和一道光芒的功德也遍布虚空界，因此，诸位胜者即使到未来的尽头也无法说完，对此要生起深刻的定解。例如，菩萨大力士衡量如来之身，目犍连之子衡量佛陀之语的边际等，以此为例来了解。第二，总的开示中，分为成为众生的导师和以何种方式进行教导两种。第一种分为简略开示和详细解释两种。第一，所有众生的导师，是指对不分方向、时间和界限的所有有情众生，显现利益和安乐的良好道路。经中说：“愚痴黑暗常时，心被遮蔽的众生，看到陷入轮回监狱的众生，正士生起大悲。”如是所说，以大悲心恒常指引道路。第二，详细解释中，有菩萨们的父亲等三个词。对于追求无上菩提，具有不可逆转之勇气的菩萨们来说，是胜者的血脉继承者，是圣法宝藏的拥有者，是调伏剩余众生的，是可以掌控不可思议智慧之王位的，如同转轮王的具相之子一般，因此，他们的名称被称为胜者之子。成为他们的父亲，首先是创造种姓的种子，中间是增长断证的养育，最后是在十地为法王灌顶者，佛陀被称为父亲。如同是圣者阿罗汉等的国王一般，如同舍利弗尊者和目犍连大弟子等，对于世尊所制定的细微学处，即使为了生命也不放弃，视世尊为法之

【英语翻译】
Appearing as distinct functions, free from the extreme of a single truth, etc., it is an inconceivable body of wisdom. Therefore, all the dharmas encompassed by the Buddha's realm are none other than the very nature of wisdom, which is the equality of appearance and emptiness. Even the qualities of a single pore of the body and a single ray of light pervade the expanse of space. Therefore, one should generate deep conviction that even if the victorious ones were to speak until the end of the future, they would not exhaust it. For example, the bodhisattva Mahāsthāmaprāpta measured the extent of the Tathāgata's body, and Maudgalyāyana's son measured the limit of the Buddha's speech, and so forth, by way of illustration. Secondly, in the general teaching, there are two aspects: becoming the teacher of beings and the manner in which he teaches. The first has two parts: a brief statement and a detailed explanation. First, "the teacher of all sentient beings" means that he illuminates the excellent path of benefit and happiness for all sentient beings without distinction of direction, time, or limitation. As it is said in the sutra: "Those beings whose minds are always obscured by the darkness of ignorance, seeing those who are trapped in the prison of samsara, that noble ascetic generates compassion." As it is said, he constantly shows the way with great compassion. Second, in the detailed explanation, there are three phrases, such as "the father of the bodhisattvas." For those bodhisattvas who seek unsurpassed enlightenment with irreversible courage, they are the heirs of the victorious ones, the masters of the treasury of the sacred Dharma, the caretakers of the remaining disciples, and they are capable of wielding the royal power of inconceivable wisdom, like the qualified son of a universal monarch. Therefore, their name is called the son of the victorious ones. Becoming their father means that first, he creates the seed of the lineage, in the middle, he nurtures the growth of abandonment and realization, and finally, he empowers them as the king of Dharma on the tenth bhumi. The Buddha is called the father. Like the king of the noble arhats and so forth, like the venerable Śāriputra and the great disciple Maudgalyāyana, they do not abandon even the slightest precepts established by the Bhagavan for the sake of their lives, and they regard the Bhagavan as the Dharma.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ནས་རང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་དགོས་པས་ན། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོ། །ཡང་སྐུ་དངོས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཇི་རིགས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལམ་གྱི་རྟེན་དང་། ལམ་དང་། ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་འགོད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་གི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་པོ་གང་རུང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དོན་མཐུན་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ཞེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་སྟོན་པ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་། གསུང་གི་དང་། སྐུའི་མཛད་པ་གསུམ། དང་པོ། ཚིག་གཉིས་ལས།
ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས། གདུལ་བྱའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟོབས་བཅུར་བཞག་པ་དང་། ཆོས་སྟོན་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིར་བཞག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྡོག་ཆས་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། དུས་གསུམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་། བསྡུས་ན་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་། དེའང་བསྡུས་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉག་གཅིག་ཏུ་འདུ་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པའི་གྲངས་བཞིན་ཏུ་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དཔེ་དང་གྲངས་དང་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པས་ནམ་ཡང་ཕ་མཐའ་གཞལ་མི་ནུས་པས་བློས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཚིག་གཅིག་གམ་དངོས་པོ་གཅིག་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་སྤོབས་པ་གཏུགས་པ་མེད་པས་ན། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོ་ལས། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ངེས་པའི་ཚིག །མང་པོ་དག་གིས་དུས་གཅིག་ཞུ་ཞུས་ན། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཐུགས་ཆུད་ནས། །གསུང་དབྱངས་གཅིག་གིས་སོ་སོར་ལན་ཡང་འདེབས། །ཞེས་མི་འཇིགས་པ་བཞིས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ལ་
བཤད་པ་སྣང་ཡང་གསུང་གི་རྒྱུ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་ལའང་ཚིག་གཉིས་ལས། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་ཏེ། ཚིག་གི་ཆ་དང་དོན་གྱི་ཆ་གང་ནས་ཀྱང་ལེ་ལོ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྐྱོན

【汉语翻译】
仅仅安住于国王的教言，就能获得自己道路的果实，因此被称为圣者们的国王。又因为以身和事业的各种方式，使众生安住于道的所依、道和道究竟，并使他们到达究竟的三种菩提中的任何一种喜悦的城市，并从轮回的苦海中解脱出来，对于意义相同的人来说，就像是救度的船夫一样，因此被称为引领众生前往涅槃之城的船夫，也就是引领前往城市的人们的船夫。第二，以怎样的方式来示现呢？有意的作为、语的作为和身的作为三种。第一，有两个词。
“智慧不可估量”，将成办所化众生之义的主要方法安立为十力，以及说法时的四种正确智慧，以及从智慧的体性反面区分的五种智慧，以及无碍地进入三时的三种智慧，如果归纳起来就是了知如所有性和尽所有性的两种智慧，再归纳起来就是自生智慧，全部都归摄于唯一的全知之中。而那智慧就像被方位和时间所包含的所知事物一样，是不可计量的，因为用比喻、数字和理由等任何时候都无法衡量其边际，所以是无法用思维来估量的，因此称为“智慧不可估量”。仅仅因为获得了如此不可思议的智慧，即使从一个词或一个事物开始，在不可估量的劫中宣说，也不会有穷尽，因此说“辩才不可思议”。经中说：就像一切众生所理解的词语，许多众生同时提问，在一刹那间就能领会，并用一个声音分别回答。这就是以四无畏在眷属中发出狮子吼。这虽然显现为语的事业，但语的因是意的作为。第二，关于语也有两个词。“语完全清净”，从远离过失的角度来说，无论是词的方面还是意义的方面，都远离以懈怠等八种为代表的过失。

【英语翻译】
Only by abiding in the king's teachings can one attain the fruit of one's own path, therefore he is called the king of the noble ones. Moreover, by means of various ways of body and activity, he establishes beings in the basis of the path, the path, and the completion of the path, and leads them to the delightful city of any of the three ultimate enlightenments, and liberates them from the ocean of suffering of samsara, for those who share the same meaning, he is like a ferryman of salvation, therefore he is called the ferryman of beings going to the city of nirvana, that is, the ferryman of those who lead to the city. Second, in what way does he show it? There are three kinds of actions: intentional action, speech action, and body action. First, there are two words.
"Immeasurable wisdom," establishing the main method of accomplishing the meaning of the beings to be tamed as the ten powers, and the four correct wisdoms at the time of teaching the Dharma, and the five wisdoms distinguished from the opposite side of the nature of wisdom, and the three wisdoms that enter the three times without hindrance, if summarized, there are two wisdoms that know the suchness and the extent of all things, and if summarized again, it is the self-born wisdom, all of which are included in the only omniscient one. And that wisdom is immeasurable like the knowable things contained by direction and time, because its boundary can never be measured by metaphor, number, and reason, etc., so it is impossible to estimate with thought, therefore it is called "immeasurable wisdom." Just because one has attained such inconceivable wisdom, even if one starts from one word or one thing and speaks for immeasurable kalpas, there will be no end, therefore it is said "inconceivable eloquence." The sutra says: Just like the words understood by all beings, many beings ask questions at the same time, they can comprehend in an instant, and answer separately with one voice. This is to roar the lion's roar in the retinue with the four fearlessnesses. Although this appears as the action of speech, the cause of speech is the action of mind. Second, there are also two words about speech. "Speech is completely pure," from the perspective of being free from faults, whether it is the aspect of words or the aspect of meaning, it is free from faults represented by laziness and so on.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཚོགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་པ། གསུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་དང་རབ་རིབ་ཆགས་པ་ཉེ་བར་སེལ་བ་སྨག་ལ་ཟླ་འོད་ལྟར་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་འཕེལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དབྱངས་སྙན་པ་ཞེས་པ། གསུང་མཉེན་ཞིང་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་གནས་སྐབས་དགའ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། མདོར་ན་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཡང་། །ལྷ་དང་ས་གནས་བདེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་སྣང་བ། །དབྱངས་ཉིད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐུ་བྱད་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ནི། སྐུའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་རེ་རེའི་མཛེས་སྡུག་ལའང་ཇི་ཙམ་བལྟས་ན་མིག་སུན་པ་མེད་པར་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་གསར་དུ་མཐོང་བ་བཞིན་ཡིད་འོང་གི་དགའ་སྟོན་རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་པ་ནི། སྐུའི་བྱད་དམ་བཞིན་ལྟ་བས་ངོམས་པའམ་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་སོ། །སྐུ་མཚུངས་
པ་མེད་པ་ནི། བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་དང་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་གཅིག་གི་མཛེས་སྡུག་གིས་སྲིད་པའི་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནུས་པས། དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དང་། གང་འདུལ་དུ་སྣང་ཞིང་། ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བ་ན། ལུས་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་སད་པའི་མཐའ་བཞིན་འགོག་ནུས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་པར་མདོའི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འཆད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་ཕུན་ཚོགས་ལ། སྤངས་བ་དང་། རྟོགས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྲིད་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་སྟོན་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་སྲིད་པ་ལས་འདས་པར་སྟོན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་མངལ་ནས་བལྟམས་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་རོལ་པ་མཛད་ཀྱང་། འདོད་པའི་ཆོས་འདོད་ལ་འདུན་པ་སོགས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གོས་པ་འདམ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་གཞོན་ནུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་མཐའ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཀྱང་། དེའི་རོ་མྱང་བ་སོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་རམ་ལྷག་པར་མ་གོས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ་ཞེས་སོ། །གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པ་ལ་རོ་མྱང་མེད་ཅིང་། དེ་ན་ཆོས་སྟོན་

【汉语翻译】
的集合，连微小的粒子也不存在。他的话语能够消除过去和模糊的障碍，像黑暗中的月光一样，只会增长一切的喜悦。所谓声音美妙，是指他的话语柔和而流畅，具备声音的各种要素，像大海一样，能给所化之人的相续带来暂时的喜悦，并赐予究竟的利益和安乐的果实。如《宝性论》所说：总之，在所有世间界中，神和地方带来安乐的原因是什么？那就是遍布所有世间的显现，据说完全依赖于声音本身。就像这些一样。第三，身体的事业也用两句话来表示。身体的形态让人百看不厌，是指身体的每一个细微部分的优美，无论看多久都不会厌倦，就像看到未曾见过的丰富事物一样，令人愉悦的盛宴总是不会衰减，这就是所谓的身体形态或容貌让人百看不厌。身体无与伦比，是指一根毛孔和一个微小光芒的美丽，就能压倒世间的一切财富，因此没有其他任何事物能与之相比，并且随所应化而显现，无法衡量方位和时间。任何人见到如来的身体，也能像从梦中醒来一样，阻止身心的剧烈痛苦，这些道理将通过经部的故事详细阐述。第二，自身利益的断证圆满，包括断除和证悟两种。首先，虽然安住在轮回之中，却能示现不被轮回的过患所染污，以及示现自身的本体超越轮回。首先有三句话：虽然安住在欲界，并示现从母胎降生等与世间相符的行为，但对于欲望的法，如贪求欲望等，却没有丝毫染污，就像从淤泥中生出的娇嫩莲花一样安住，这就是所谓的不被欲望所染污。同样，虽然现证了所有禅定，但却没有品尝其滋味等丝毫染污，因此才说不被色所染污。因为无色界的禅定没有品尝滋味，并且在那里说法

【英语翻译】
of aggregates, not even a tiny particle exists. His speech can eliminate past and blurred obstacles, like moonlight in the darkness, it only increases all joy. The so-called beautiful voice means that his words are soft and smooth, possessing all the elements of sound, like the ocean, it can bring temporary joy to the continuum of those to be tamed, and bestow the ultimate fruit of benefit and happiness. As stated in the Ratnagotravibhāga: In short, in all the world realms, what is the cause of happiness for gods and places? That is the manifestation that pervades all the world, it is said to completely rely on the voice itself. Just like these. Third, the activity of the body is also shown with two sentences. The form of the body is inexhaustible to look at, which means that the beauty of every tiny part of the body, no matter how long you look at it, you will not get tired of it, just like seeing a rich thing that you have never seen before, the delightful feast is always undiminished, this is the so-called body form or appearance that is inexhaustible to look at. The body is unparalleled, which means that the beauty of a single pore and a tiny ray of light can overwhelm all the wealth of the world, so there is nothing else that can be compared to it, and it appears according to what should be tamed, and it is impossible to measure the direction and time. Anyone who sees the body of the Tathagata can also stop the intense suffering of body and mind like waking up from a dream, these principles will be explained in detail through the stories of the sutras. Second, the perfection of self-benefit abandonment and realization includes two types: abandonment and realization. First, although residing in samsara, it shows not being contaminated by the faults of samsara, and shows that one's own essence transcends samsara. First, there are three sentences: Although residing in the desire realm and showing actions that conform to the world, such as being born from the womb, there is not the slightest contamination from the Dharma of desire, such as craving for desire, just like a tender lotus flower born from mud, this is the so-called not being contaminated by desire. Similarly, although all samadhis have been directly realized, there is not the slightest contamination from tasting its flavor, etc., therefore it is said not to be contaminated by form. Because there is no tasting of flavor in the samadhi of the formless realm, and there the Dharma is taught

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་
སོགས་མེད་པས་དེར་བཞུགས་པའང་མེད་ཕྱིར། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་པ་དང་། རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ལས་འདས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྲིད་པའི་ས་བོན་དྲུང་ནས་ཕྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སྤངས་པས་ན། སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་བཤད་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་དུའོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་འཛིན་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་འཇིག་གི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ་ཞེས། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དམིགས་རྐྱེན་དང་། ནང་གི་དྲུག་བདག་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་ཞིང་མཆེད་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པས་ན་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་མ་བསྡམས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ན་མཛེས་པ་ལ་བདེ་བའི་རྣམ་པས་ཆགས། མི་མཛེས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པས་སྡང་། བར་མ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བས་རྨོངས་
པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་ཕུང་སོགས་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ནི་ནམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་སྤང་བ་ལ་ཚིག་བཞི་སྟེ། དེའང་སྤྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་མིང་དུ་མདུད་པ། ཡོངས་གདུང་། ཆུ་བོ། སྦྱོར་བ། ཐ་བ་སོགས་རྣམ་པ་དུ་མར་གསུངས་པ་ལས། འདིར་དང་པོ་གཉིས་བྱེད་ལས་དང་། ཐ་མ་གཉིས་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ལ་མདུད་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་ཀྱང་། འདིར་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་སྲེད་པ་ཉིད་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་དེ་ལ་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་བྱེད་ལས་ཅན་མདུད་པ་དམ་པོ་དང་འདྲ་བ་དེ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་བཅད་པ་དེས་ན་སྲེད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བ་དང་མ་རིག་པ་སོགས་དབང་མེད་དུ་འཁྱེར་བའི་ཤུགས་ཅན་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའང་སྤངས་

【汉语翻译】
等都没有，所以在那里居住也没有。和无色界等不相混杂，就是这样。第二是果，超越痛苦；和因，超越集谛，两种。第一种是：从根拔除有之种子的所有痛苦都已舍弃，因此，简而言之，说从痛苦中完全解脱。详细解释说：从痛苦之基，蕴、界、处解脱的方式是：从蕴中完全解脱，因为从作为近取之蕴的五蕴生灭之法中完全解脱，所以才那样说。界是指各自持有自己种姓之种子的意义。如来远离生灭之戏论，所以不具有界。所谓的诸处被束缚，是指：以外六处为所缘缘，内六处为增上缘，识向外境散布和扩展，称为处。如来以戏论寂灭之自性，诸处没有迁移和动摇，所以称为被束缚。没有束缚诸处的众生，眼睛看到事物时，对美的事物以快乐的方式贪恋，对不美的事物以痛苦的方式憎恨，对不好不坏的事物以舍的感受而产生愚昧等等。总之，虽然显现为蕴、界、处的形象，但因为是超越蕴、界、处的，具有一切相的智慧之身，所以像蕴等平凡的自性是永远没有的。第二，断除因，集谛，有四句话。也就是说，通常烦恼的名称有结、热恼、河流、结合、渴爱等多种说法。这里，前两个是从作用方面，后两个是从本体方面进行阐述。通常，所有的烦恼都可以用“结”这个词来表达，但这里将导致轮回的主要原因——渴爱单独分开，称之为结。具有束缚三界轮回的作用，像坚固的结一样，被无我智慧的利剑斩断，因此是从渴爱中解脱。完全的热恼，也就是使之痛苦的烦恼，如见和无明等，也舍弃了不由自主地被带走的强大力量，像河流一样。

【英语翻译】
etc., so there is no dwelling there either. It is said that it is not mixed with the formless realms, etc. The second is the fruit, transcending suffering, and the cause, transcending the origin of suffering, two types. The first is: Because all sufferings from uprooting the seeds of existence have been abandoned, it is briefly stated that one is completely liberated from sufferings. In detail, the way to be liberated from the basis of suffering, the aggregates, elements, and sense bases, is: Completely liberated from the aggregates, because one is completely liberated from the five aggregates of clinging, which are subject to arising and ceasing, that is why it is said so. The elements are the meaning of holding the seeds of their own kind. The Tathagata is free from the proliferation of arising and ceasing, so he does not possess the elements. The so-called sense bases are bound, which means: with the six external sense bases as the objective condition and the six internal ones as the dominant condition, consciousness spreads and extends to the object, which is called sense base. The Tathagata, with the nature of the pacification of proliferation, the sense bases do not move or shake, so they are called bound. Beings who have not bound the sense bases, when the eye sees forms, they cling to beautiful things with a feeling of happiness, hate ugly things with a feeling of suffering, and are deluded by the feeling of equanimity towards things that are neither good nor bad, and so on. In short, although it appears in the form of aggregates, elements, and sense bases, because it is the wisdom body of all aspects that transcends the aggregates, elements, and sense bases, the ordinary nature of the aggregates, etc., is never present. Second, abandoning the cause, the origin of suffering, there are four sentences. That is to say, generally, the names of afflictions are knots, torments, rivers, unions, cravings, etc., in various ways. Here, the first two are explained from the aspect of function, and the last two from the aspect of essence. Generally, the word "knot" can be applied to all afflictions, but here, craving, which is the main cause of entering samsara, is separated and called a knot. It has the function of binding the three realms in samsara, like a strong knot, which is cut off by the sword of wisdom of selflessness, therefore it is liberated from craving. Complete torment, that is, the afflictions that cause suffering, such as views and ignorance, etc., have also abandoned the powerful force that carries one away involuntarily, like a river.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྲེད་པས་མདུད་པ་བཞིན་དུ་བསྡམས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ཆུ་བོས་ཁྱེར་ནས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་ཕྲུགས་བཞི་པོ་ལས་གྲོལ་ལོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྟོགས་པ་ལ། ངོ་བོ། ཡོན་ཏན།
བྱེད་ལས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཟབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྡེ་ཚན་ཉེར་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ། དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་མི་གཉིས་ཤིང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པའི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ནི། འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པས་ན་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བའི་དབྱིངས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལ་མི་གནས་པར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ན་རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་གྱུར་ནའང་། རང་གི་ངོ་བོ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལས་གཡོ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཞེས་སོ། །བྱེད་ལས་ནི། དེ་ལྟར་སྲིད་ཞིའི་མཐར་མི་གནས་པའི་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་
ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ལྡོག་ཆས་ཕྱེ་བའི་སྐུ་གཉིས་སམ་གསུམ་དང་བཞི་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེ་མི་ཟད་པའི་རྒྱུར་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་བཞུགས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཏེ། འགྲོ་བ་ཕལ་པ་རྣམས་ནས་རྒྱུན་མཐའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་སོ། །ཚིག་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་སོར་རྟོག་བྱ་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འང་མཚོན་ནོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་དག་ན

【汉语翻译】
因此从一切痛苦中完全解脱，名为度过河流。这样，被贪欲如结般束缚，被烦恼之河流冲走而完全痛苦，从因果四系中解脱。第二，关于证悟，有自性、功德、作用三者。第一者有广大和深奥两种。第一，如无漏之法类二十一种分类般，智慧的相貌全部无遗，没有缺少任何一个，名为智慧圆满。第二，三时诸佛与心意不二，不是各自不同的无差别之界与智慧无别，安住于平等性自生之智慧，即安住于过去、未来、现在诸佛世尊之智慧。该智慧之功德是，证悟轮回涅槃平等性，与大悲及自性无有分离，不滞于寂静一边的边际，因此名为不住涅槃，因此说涅槃不住。如是不住于寂静之界一边，而是恒常安住于方时所摄的一切世间界，即使成为利益安乐之因，自己的自性也丝毫未动摇于三时平等性法界或真实之边，因此名为安住于真实之边。作用是，如是不住于轮回涅槃之边的轮回涅槃平等性之智慧，即是究竟意义之佛世尊的智慧之身或金刚身。对该身以反体进行区分，分为二身或三身和四身等，在世间和出世间的一切坛城中，作为利益安乐无尽之因，无有毁坏地安住，是常、遍、任运成就的如来之相，即安住于从普通众生到常尽之大菩萨的一切有情之所见之地。这五个词也象征着法界、明镜、平等性、妙观察、成所作五种智慧。第三，总结。如上所说这些

【英语翻译】
Therefore, being completely liberated from all sufferings is called crossing the river. Thus, being bound by craving like a knot, being carried away by the river of afflictions and completely suffering, one is liberated from the four systems of cause and effect. Second, regarding realization, there are three aspects: essence, qualities, and function. The first has two aspects: vastness and profundity. First, like the classification of the twenty-one categories of uncontaminated Dharma, the entirety of the aspects of wisdom, without lacking a single one, is called complete wisdom. Second, the mind of all Buddhas who have gone to the three times is non-dual, and the sphere and wisdom, which are not separate and undifferentiated, abide in the self-arisen wisdom of equality. This is abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas of the past, future, and present. The qualities of that wisdom are: realizing the equality of samsara and nirvana, being inseparable from great compassion and essence, and not dwelling on the extreme of one side of peace. Therefore, it is called non-abiding nirvana, and thus it is said that nirvana does not abide. Thus, not abiding on one side of the realm of peace, but constantly abiding in all realms of the world encompassed by directions and times, even if it becomes the cause of benefit and happiness, one's own essence does not waver even slightly from the equality of the three times, the Dharma realm, or the true limit. Therefore, it is called abiding on the true limit. The function is: thus, the wisdom of the equality of samsara and nirvana, which does not abide on the edge of samsara and nirvana, is the wisdom body or vajra body of the Bhagavad-Tathagata, the Buddha of definitive meaning. Dividing that body by reversing the elements into two bodies, or three bodies, or four bodies, etc., it abides indestructibly as the inexhaustible cause of benefit and happiness in all mandalas of the world and beyond, and is the nature of the Tathagata, which is permanent, pervasive, and spontaneously accomplished, that is, abiding in the place of seeing all sentient beings from ordinary beings to great Bodhisattvas until the end of existence. These five words also represent the five wisdoms of Dharmadhatu, mirror-like, equality, discriminating, and accomplishing wisdom. Third, the conclusion. As mentioned above, these

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་ལུས་ཞེས་པའང་ཚོགས་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པས། འདི་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇུག་གི་གསང་གསུམ་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་སྐུ་ཁོ་ན་ལ་མི་གཟུང་ངོ་། །ཡང་དག་པ་ནི་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའི་ཡིན་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་དག་གོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མས་གཞལ་ན་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་ན་རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། ལྷུན་གྲུབ་ཕན་དང་བདེ་བ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པའི་ཚད་
མས་གཞལ་ན་རྟག་དང་མི་རྟག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པར་ན་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་འདི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པའི་ལམ་ནས་ཡིད་ཆེས་པར་འདོད་པས། དཔལ་ལྡན་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་རྩ་བ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར། ཤེས་བྱ་འདི་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་ན། དུས་ཚད་མེད་དང་ཕྱོགས་ཚད་མེད་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་དང་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱོན་དུ་མི་ཤོང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ངེས་པ་དོན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་རང་སྣང་ལས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནམ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ལའང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དབུ་མ་རྩ་བ་ལས། གང་དག་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་འདས་ཤིང་། །ཟད་པ་མེད་ལ་སྤྲོས་བྱེད་པ། །སྤྲོས་པས་ཉམས་པ་དེ་ཀུན་གྱིས། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གང་། །དེ་ནི་འགྲོ་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་གསོལ་འདེབས་གཅིག་ཙམ་དང་། ཕྱག་གཅིག་འཚལ་བ་དང་། མེ་ཏོག་གཅིག་ཕུལ་བ་དང་། གཡེང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཚན་ལན་གཅ

【汉语翻译】
名为诸佛薄伽梵身之大功德。身与体，也包含集合等意义。此处指佛陀本身，而非仅指以三密划分之身。真实者，即远离增损之如是实相。如是之佛，具有不可思议之智慧身，若以世俗名言之量衡量，则于一切方时，乃恒常坚固、无坏无损之金刚自性，为任运成就、利益安乐无尽之宝藏。若以胜义量衡量，则超越恒常与无常等一切戏论。真实而言，正因其超越戏论，故如来之秘密，恒常遍布、任运成就、不可思议，此乃以实事之力理所成立。否则，此不可能。欲以实事之力理之路，信受如来无量功德，故如吉祥那伽汝智于中观根本论中所说，若能确定一切所知皆无自性，则无论时间之无限与空间之无限，皆因无自性而无法容纳于微尘与刹那之间。一切方时之显现，皆于无时平等性中显现，此乃解脱四边之智慧身，知晓此与一切佛陀无别之大，而皈依真实义。且因其加持，自显现中，三身佛之事业永不间断之功德，亦能获得不退转之信心，故应如是确定。中观根本论云：何者于佛超越戏论，于无尽者作戏论，彼等为戏论所损，不能见如来。如来之自性为何？即是此世间之自性。如是了知，即是随念如来之法身，乃一切随念之王。如是忆念佛陀后，仅作一次祈请，或仅作一次顶礼，或仅献一朵花，或以散乱之心称念一声名

【英语翻译】
This is called the great merit of the body of the Buddhas, the Bhagavat. The terms "body" and "form" also include meanings such as assembly. In this context, it refers to the Buddha himself, not just the body divided by the three secrets. "True" refers to suchness, which is free from exaggeration and denigration. Such a Buddha, possessing an inconceivable wisdom body, if measured by the valid cognition of conventional terms, is the diamond nature that is constant, stable, indestructible, and inseparable in all directions and times, and is a treasure of inexhaustible benefit and bliss that is spontaneously accomplished. If measured by the valid cognition of ultimate truth, it transcends all elaborations such as permanence and impermanence. In truth, precisely because it transcends elaboration, the secret of the Tathagata, which is constant, pervasive, spontaneously accomplished, and inconceivable, is established by the power of reality. Otherwise, it is impossible. Desiring to believe in the immeasurable qualities of the Tathagata through the path of the power of reality, as Nagarjuna said in the Root Treatise on the Middle Way, if it is certain that all knowable things are without inherent existence, then neither the infinity of time nor the infinity of space can be contained within the scope of dust particles and moments, because they are not established by their own nature. All appearances of space and time manifest in the equality of timelessness. Knowing that this is the wisdom body that is liberated from the four extremes, inseparable from all Buddhas, and great, one takes refuge in the meaning of certainty. And because of its blessing, from self-appearance, one can only obtain unwavering faith in the qualities of the activity of the three bodies of the Buddha, which is never interrupted. Therefore, it should be determined as such. The Root Treatise on the Middle Way says: "Those who elaborate on the Buddha who has transcended elaboration, who elaborate on the inexhaustible, are all harmed by elaboration, and cannot see the Tathagata. What is the nature of the Tathagata? It is the nature of this world." Knowing in this way is to recollect the Dharmakaya of the Tathagata, which is the king of all recollections. After remembering the Buddha in this way, making only one request, or making only one prostration, or offering only one flower, or reciting one name with a distracted mind.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བརྗོད་པ་དང་། འཁྲུགས་བཞིན་དུ་རྩིག་ངོས་ལ་བྲིས་པའི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་སོན་པའི་དབང་གིས་བསླུ་བ་མེད་ཅིང་འདའ་བ་མེད་པར་ངེས་ཏེ། འགུགས་བྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་རྣོན་པོས་དང་། སྦྲུལ་གོམ་པ་བདུན་པས་ཟིན་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པའི་ཉ་རྣམས་རང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྩོལ་མི་དགོས་པར་དབང་མེད་དུ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་མའི་ལ་དུའི་ཚིག་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཉིད་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་རིགས་པས་ངེས་པ་འདྲོངས་པ་དག་ལ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྨག་དང་བྲལ་བ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིན་མཚན་ནམ་རུང་རུང་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་མཚན་གྱི་ཡི་གེ་རྣ་བར་གྲགས་པ་དང་། དེ་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ནི་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་མི་ཟད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཉིད་དང་རྟེན་འབྲེལ་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དགེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱི་འདུ་བྱེད་སྲིད་པ་ན་ཕན་བདེའི་གཞིར་གྲགས་ཤིང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་འདིའི་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་མདུན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་ན་འདི་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། ནོར་བུ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཐར་ལམ་གསལ་བར་མི་ནུས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་གྱིས་ནི་ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འཁྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་སྣང་བའི་མཚན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ནོར་བུ་སོགས་བེམ་པོ་རྡུལ་དུ་མ་ཚོགས་པ་དང་། གྲུབ་པའི་རིགས་སྔགས་དག་ཀྱང་ངག་གི་སྒྲ་སྐད་ཅིག་དུ་མའི་ཕྲེང་བ་ལས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་། བསྟེན་པ་པོ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་སྟེར་བ་ལ་བསྙོན་དུ་མེད་པ་བཞིན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ན་
སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །མདོ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན། །བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ལྷ་ཡི་ཟས་གོས་བྱི

【汉语翻译】
即使是议论，甚至是看到在墙上胡乱画的佛像，善根也不会白费。因为所缘是佛，凭借三时平等性的圆满智慧，确定无疑不会被欺骗和超越。就像用锋利的咒语来钩召，或者用蛇的七步法抓住，或者用铁钩抓住的鱼，无需凭借自己的力量努力，也会不由自主地被牵引一样。这些不像玛拉杜的言辞，而是对于因果法则不虚妄，通过理智确定无疑的人们，会生起远离疑惑黑暗的确定之识。因此，对于利益无量的如来，无论白天黑夜，何时何地都要忆念。听到如来的名号，对此产生极大的信心非常难得，因为佛的名号是无量福德，取之不尽的源泉，是法性、缘起、愿望、禅定和不可思议的善行之力的显现，佛的名号的造作存在时，就成为利益安乐的基础而广为人知。就像今生满足愿望的如意宝、如意树、吉祥宝瓶、甘露饮料等都难以得到，更何况是这些呢？宝珠等不能照亮解脱之路，而如来的名号必定会将我们引向菩提。因此，凭借如来不可思议的秘密加持，显现的名号也能带来圆满的安乐，事物的法性，缘起的力量不可思议，永远不会被欺骗。如果仔细观察，宝珠等物质是众多微尘的集合，成就的明咒也只是语言的声音，刹那间的连贯，没有丝毫真实的成就。然而，它们却能毫无疑问地给予供养者圆满的荣耀，同样，凭借自性空性的力量，如果相信事物缘起不虚的力量，那么所有的修行都将具有意义。经中也说：对于众生，每天都要，像恒河沙数般的劫数，给予天人的食物和衣物。

【英语翻译】
Even discussions and seeing Buddha images scribbled on walls are not wasted roots of virtue. Because the object of focus is the Buddha, and by the power of the complete wisdom of the equality of the three times, it is certain that one will not be deceived or surpassed. Just as fish caught by sharp mantras, or seized by the seven steps of a snake, or caught by an iron hook, do not need to strive with their own strength, but are involuntarily drawn in. These are not like the words of Māradū, but for those who have ascertained the infallibility of the law of cause and effect through reason, a definite knowledge free from the darkness of doubt arises. Therefore, the immeasurably beneficial Tathāgata should be remembered day and night, whenever and wherever. Hearing the letters of the Tathāgata's name and having great faith in it is very rare, because the Buddha's name is immeasurable merit, an inexhaustible source, the nature of reality, dependent origination, aspiration, samādhi, and the power of inconceivable virtue. When the activity of the Buddha's name exists, it is known and clear as the basis of benefit and happiness. Just as wish-fulfilling jewels, wish-fulfilling trees, auspicious vases, nectar drinks, and so on, which fulfill desires in this life, are difficult to obtain, what need is there to say about these? Jewels and the like cannot illuminate the path to liberation, but the name of the Tathāgata will surely lead us to enlightenment. Therefore, by the inconceivable secret blessing of the Tathāgata, the manifested name also brings perfect bliss, the nature of things, the power of dependent origination is inconceivable, and it is never deceptive. If one examines carefully, jewels and other material objects are collections of many particles, and even accomplished vidyā mantras are merely sounds of speech, a series of moments, without any real accomplishment. However, they undoubtedly give the worshiper perfect glory. Similarly, by the power of emptiness of inherent existence, if one believes in the infallible power of dependent origination of things, then all practices will be meaningful. The sūtra also says: For sentient beings, every day, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges, give the food and clothing of the gods.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་བས། །དགེ་བསྙེན་གཅིག་ལ་ཟན་གཅིག་བྱིན། །དེ་བས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་བསྐྱེད། །དགེ་སློང་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་དང་། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་། །དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་བར་དུ་སྦྱར། །ལ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན། །བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ལྷ་ཡི་ཟས་གོས་བྱིན་པའམ། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སྒྲ་ཐོས་སམ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་པའམ། །འཇིམ་པ་ལས་བྱས་མཐོང་བ་ཡང་། །དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་ལྷག་ན། །སྐུ་མཐོང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའམ། །བསྔགས་པ་ཚིག་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་དམ། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་མཚན་བཟུང་སྟེ། །ཡིད་ཆེས་མོས་ཤིང་མི་སྤོང་ན། །ཞིང་བཅུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བཀང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན། །བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །ཕུལ་བའི་དགེ་བས་དཔེར་མི་ཕོད། །གཞན་ཡང་མཚན་ཙམ་བཟུང་བ་ལའང་། །ཚེ་འདི་ཉིད་དང་ཕྱི་མར་ཡང་། །ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་གསུངས་གྱུར་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྔགས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །ཀློག་དང་ཡིད་བྱེད་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་ཏེ་རྒྱས་པར་མདོ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
གཉིས་པ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ། མདོར་བསྟན་དང་། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱིར་ཌུ་དྷ་ཉ་འཛིན་པའི་བྱིངས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་དྷརྨཱའི་སྒྲ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ལམ་སོགས་བཅུ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཆོས་ཤེས་བྱ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དང་། དགེ་བཅུ་སོགས་ངན་སོང་ལས་འཛིན་པ་དང་། ལམ་མཐའ་གཉིས་ལས་འཛིན་པ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱིས་སྐབས་སོ་སོར་གོ་བ་ལེན་དགོས་ཀྱང་། འདི་སྐབས་དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་དང་། རབ་དང་། ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་ལམ་དང་། འབྲས་བུ་འགོག་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆོས་གཉིས་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་ལུང་གི་ཆོས་དང་བཅས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཆོས་དེ་ནི། ཐོག་མར་ཐོས་པའི་དུས་སུ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེ་བས་ཐོག་མར་དགེ་བ་དང་། བར་དུ་བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་པས་དོན་མྱོང་ན་གཏན་བདེའི་ལམ་གྱི་ངེས་པས་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བས་བར་དུ་དགེ་བའམ་ལེགས་པ་དང་། མཐར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་སྲིད་པ་གཏན་དུ་ལྡོག་པས་ན་ཐ་མར་དགེ་བ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ལ་ཡང་ན་རིམ་པ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་

【汉语翻译】
那巴瓦，一位居士施一团食，胜彼功德无量生。比丘信徒随行众，预流一来不复还，阿罗汉及麟喻尊，回向直至彼等前。有人于十方微尘数，每日供养诸麟喻，如恒河沙数之劫间，天人饮食及衣物，或闻佛陀之音声，或书佛像之身形，或见泥塑之佛像，胜彼功德复超胜，见佛合掌作礼敬，或赞佛陀一句偈，供养之事更何须。何人持诵佛名号，深信敬仰不舍离，十方刹土满珍宝，每日供养诸佛尊，如恒河沙数之劫间，不及持名功德胜。况且仅仅持名号，现世来世之利益，无量无边已宣说，如是胜者之赞颂，读诵思维更何须。如是所说之义，当于诸经中了知。

第二、随念正法，有略说和广说两种。第一，从“殊胜之法”到“完全清净”之间是略说。其中，一般而言，从“杜达尼亚”持有的词根中产生的“达玛（梵文，Devanagari：धर्म，IAST：Dharma，汉语字面意思：法）”一词，有十种含义，如所知和道路等。法，所知，持有其自身的特征；十善等，从恶道中持有；道路，从两个极端中持有等等，需要根据具体情况理解。但在这种情况下，殊胜之法是指在所知之法中殊胜、最好和最卓越的是因道和果位灭谛涅槃之法，以及与其原因相符的圣教之法。简而言之，被称为圣教和证悟的殊胜之法。如此殊胜之法，最初在听闻时，会生起信心的信仰，因此最初是善的；中间通过思考产生的智慧体验意义时，会生起对永恒幸福之路的确定性的特殊喜悦，因此中间是善的或好的；最后在修习时，会产生正确的智慧，因此彻底扭转了轮回，所以最终是善的，这是三种。或者按照顺序，所说是三学，即戒律

【英语翻译】
Napa, giving one morsel of food to a layperson generates immeasurable merit. Dedicate it to monks, faithful followers, stream-enterers, once-returners, non-returners, Arhats, and Pratyekabuddhas. Some may offer divine food and clothing daily to all Pratyekabuddhas, as numerous as the dust particles in ten directions, for as many kalpas as there are sands in the Ganges. Or, hearing the voice of the Buddha, writing the form of the Buddha's body, or even seeing a clay-made Buddha image, the merit is far greater. Seeing the Buddha, joining palms in reverence, or uttering just one verse of praise, what need is there to mention offerings? Whoever holds the name of the Buddha, deeply believing, revering, and not abandoning it, filling ten lands with precious jewels, offering them daily to all Buddhas for as many kalpas as there are sands in the Ganges, cannot compare to the merit of holding the name. Moreover, merely holding the name brings limitless benefits in this life and the next, as has been said. What need is there to mention reading and contemplating such praises of the Victorious One? The meaning of what has been said should be understood from the sutras.

Secondly, recollecting the Dharma has two aspects: brief explanation and detailed explanation. First, the section from "the sacred Dharma" to "completely purified" is the brief explanation. In general, the term "Dharma (藏文，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：Dharma，汉语字面意思：法)" derived from the root "Dhudhāniya" which means "to hold," has ten meanings, such as knowable objects and paths. Dharma, the knowable, holds its own characteristics; the ten virtues, etc., hold from bad destinies; the path holds from the two extremes, and so on, which needs to be understood according to the specific context. But in this case, the sacred Dharma refers to the sacred, best, and most excellent among the knowable dharmas, which are the Dharma of the causal path and the resultant cessation of suffering, Nirvana, and the Dharma of the scriptures that are in accordance with their cause. In short, it is called the sacred Dharma of scripture and realization. Such sacred Dharma is initially good because it generates faith when first heard; in the middle, when experiencing the meaning through wisdom arising from contemplation, it generates a special joy of certainty on the path of eternal happiness, so it is good or excellent in the middle; and finally, during practice, correct wisdom arises, so it completely reverses samsara, thus it is ultimately good, these are the three. Or, in order, what is said is the three trainings, namely discipline.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དང་། ཏིང་འཛིན། ཤེས་རབ་གསུམ་སྟོན་
པས་ན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་བཤད་དེ། སྐབས་དེ་དང་དེ་ན་གཙོ་ཆེ་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །དོན་བཟང་པོ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པས། དོན་མེད་པ་བྱ་རོག་སོ་བརྟག་གི་བསྟན་བཅོས་ལྟ་བུ་དང་། དོན་ཆུང་བ་ཤིང་གི་ལོ་མའི་གྲངས་དང་ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུའི་གྲངས་སྟོན་པ་ལྟ་བུའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་གི་ཡུལ་ལ་རྨོངས་པ་བཟློག་ནུས་བའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པས་སོ། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་ནི། མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཡུལ་དེ་ལ་མ་གྲགས་པ་དང་སྡེབ་སྦྱོར་དཀྲུགས་པ་སོགས་དང་། བརྗོད་ཚུལ་མི་ལེགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཁ་ཅིག་ལྟར། ཆེད་དུ་ངག་འཁྱོག་པོས་གོ་དཀའ་བར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་འཚམས་པར་གོ་བདེ་ཞིང་འཛིན་སླ་ལ་དོན་གསལ་ཞིང་རྣ་བར་སྙན་པའོ། །ངོ་བོའི་ཆ་ནས་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའང་མ་འདྲེས་པ་ནི། གཞན་མུ་སྟེགས་སོགས་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྲ་བའི་མི་རྟག་པ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། བདག་མེད་པ་སོགས་སྟོན་པ་དེས་ན་གཞན་དང་མ་འདྲེས་བ་ཐུན་མིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་མ་ལུས་འཆོས་པ་དང་། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་
སྐྱོབ་པ་གང་ཡིན་པ། །འཆོས་སྐྱོབ་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ན་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། འདོད་པ་ལྟ་བུའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྱོགས་རེ་དང་། ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྨན་ལྟ་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཕྱོགས་རེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པར་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པས། གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་ཉེར་འབྲེལ་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བྱེད་གསུང་། །ཞི་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་གང་། །དེ་ནི་དྲང་སྲོང་གསུང་ཡིན་ལྡོག་པ་གཞན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ངོ་བོ་ལ་དྲི་མ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཉིད་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྤྲོས་པས་དབེན་པ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
以及，禅定，智慧这三者进行阐述，因此与道的次第相符，宣说最初、中间和最后都是善的。在那个时候，主要以修行的次第为主。意义殊胜是指，如实地阐述了世俗谛和胜义谛这两种真谛的体性。因此，它不是像乌鸦占卜之类的无意义的论典，也不是像计算树叶的数量和身体里的虫子数量之类的小意义，而是能够消除对一切所知境的迷惑，从而确定究竟的意义。词句殊胜是指，没有名称、词语、字母的组合不为人知、语句结构混乱等过失，也没有表达方式不佳的缺点。不像某些外道论典那样，故意用隐晦的语言让人难以理解。而是像如来以慈悲之心，为了适应所化众生的根器，容易理解和掌握，意义清晰，悦耳动听。从本体的方面来说，具备四种梵行的功德。其中，不混杂是指，阐述了其他外道等不共有的微细的无常、有为的痛苦和无我等，因此是不与其他混杂的不共功德。如云：“调伏一切烦恼怨敌，救护脱离恶趣的处境，因为具有调伏和救护的功德，所以是论典，这二者在其他宗派中是没有的。”就像这样。圆满是指，不是像欲望之类的烦恼只平息一部分，也不是像疾病的对治药物那样只平息一部分痛苦的权宜之计，而是能从根本上拔除三界的全部烦恼的圆满对治。如胜幢菩萨所说：“凡是与有意义的佛法紧密相连，能从三界中去除一切烦恼的言语，以及阐述寂静的利益的，那就是正士之语，反之则不然。”就像这样。完全清净是指，所诠释的是所知法界自性本净的体性，本来就是清净的。而且，以它为对境的智慧也与法界相符，因此远离了颠倒的戏论。

【英语翻译】
And, because it explains the three, namely, Samadhi, and Wisdom, it is said that it is virtuous in the beginning, middle, and end, in accordance with the stages of the path. In that particular instance, it is mainly due to the stages of practice. The good meaning is that it accurately explains the characteristics of the two truths, conventional and ultimate. Therefore, it is not like a meaningless treatise such as crow divination, nor is it a trivial matter like counting the number of leaves on a tree or the number of insects in the body, but it is able to dispel confusion about all objects of knowledge and thus determine the ultimate meaning. The good words and phrases are free from defects such as unfamiliarity with the combination of names, words, and letters, confusion of syntax, and poor expression. Unlike some non-Buddhist treatises, which deliberately use obscure language to make it difficult to understand, it is easy to understand and grasp, with clear meaning and pleasing to the ear, in accordance with the minds of those to be tamed by the compassionate heart of the Thus-Gone One. In terms of essence, it possesses the four qualities of pure conduct. Moreover, the unmixed is that it teaches the subtle impermanence, the suffering of conditioned existence, and selflessness, which are not common to other non-Buddhists, and therefore it is an uncommon quality that is not mixed with others. As it is said: "That which subdues all the enemies of affliction and protects from the state of evil destinies, because of the virtues of subduing and protecting, it is a treatise, and these two are not found in other systems." Like that. Complete means that it is not a temporary means of pacifying only a part of afflictions such as desire, nor is it a temporary means of pacifying only a part of suffering like medicine for disease, but it is a complete antidote that uproots all the afflictions of the three realms. As the holy Regent said: "Whatever is closely related to meaningful Dharma and speaks of abandoning afflictions from all three realms, and whatever teaches the benefits of peace, that is the speech of a righteous person, and the opposite is otherwise." Just like that. Completely pure means that what is expressed is the nature of the knowable realm of phenomena, which is inherently pure, and is pure from the beginning. Moreover, the wisdom that has it as its object is also in accordance with the realm of phenomena, and therefore it is devoid of the elaboration of perversion.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པའོ། །ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཞེས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་ཆ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཤིས་མ་ནོར་བར་འཇལ་བའི་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གློ་བུར་བྲལ་དག་གི་ཆ་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་
ཚངས་པ་ཞེས་པ་མྱང་འདས་ཡིན་ལ། དེའི་ལམ་མམ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཆོས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་གསུམ་དང་། བཟང་པོ་གཉིས་དང་། ཚངས་སྤྱོད་བཞི་བོ་འདི་དག་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། དད་དང་དགའ་དང་བློ་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཕྱིར་ཆོས་འདི་དགེ་བ་ཡིན། །དོན་རྣམ་གཉིས་ལྡན་གཟུང་སླ་དང་། །ཡོན་ཏན་བཞི་ཅན་ཚངས་སྤྱོད་སྟོན། །ཞེས་དང་། ཚངས་སྤྱོད་བཞི་ཡང་། གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལྡན་པ་དང་། །ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་རྣམས་སྤོང་རྫོགས་བྱེད་དང་། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་དྲི་མས་དག་པ་སྟེ། །ཚངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། བླང་བྱའི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། གཏན་གྱི་ཡིད་བརྟན་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དུ་འཇུག་པ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་སྐྱོན་ཀུན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཞན་རྨོངས་པས་བསླད་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་ལུགས་ལ་འགལ་པའི་གནོད་པ་དུ་མའི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པས་ན་ལེགས་པར་བཤད་པ་མེད་དོ། །ཅེས་སོ། །
གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། སྐྱོན་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་དང་། ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། ཡང་དག་པར་མཐོང་སོགས་ཚིག་གསུམ་གྱི་དོན། ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ན། ཡང་དག་པར་མཐོང་བའམ། དཔེ་ལ་ལར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་མ་ནོར་བར་མིག་གསལ་བས་གཟུགས་ལ་བལྟས་པ་བཞིན་དུ་གཟིགས་ནས། དོན་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ལུགས་མ་ནོར་བར་མཐོང་ནུས་པས་ན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀའ་ཆེན་གྱི་འགྲེལ་པ་ན་ཚིག་ཙམ་མིན་པར་དོན་ལ་དཔྱད་ནས་ངེས་པ་ཐོབ་དགོས་པའི་དོན་དུ་འཆད་ཀྱང་། འདི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་ལྡོག་ཆར་མ་སོང་བར་

【汉语翻译】
这被展示了。完全清净是指法界自性清净。像这样，对于未证悟的，突如其来的染污部分，连同习气，也以不颠倒本性的衡量之道来清净，从而使如实存在的实相显现，从突如其来的离垢清净的角度来说，是这样说的。像这样，
梵（藏文：ཚངས་པ་）是指涅槃。它的道路或行为的法，被称为具有梵行的四种功德。像这样，三种善，两种好，以及这四种梵行，在《经庄严论》中也说：“信与喜与慧，为此法之因，是为善。具足二义易于受持，宣说具四功德之梵行。”又，四梵行是：“具有不共他之特点，圆满断除三界烦恼，自性清净远离垢染，是为具有四功德之梵行。”如是宣说。第二，广说，分为：展示为应取之最胜，以及展示为究竟之信赖。第一，分为略说和广说两种。第一，世尊善说之法，对于一切所知，以无碍智慧之眼照见，作为量士夫的佛陀世尊所开示的法，是具足一切功德，远离一切过失的自性，唯有善说。因为其他被愚痴蒙蔽的外道宗义，具有诸多相违的过患，所以不是善说。如是说。
第二，广说，分为从离过失的角度和从具功德的角度来展示。第一，正见等三个词的意义。如何是善说呢？即是正见，或者，在一些范例中说是正示。就像明眼人看事物一样，如实地照见事物的实相，并如实地开示，因此，所化众生也能依靠它如实地见到实相，所以是正见，这是没有错谬的同义词。在《大论》的解释中，虽然解释说不仅是文字，还要考察意义才能获得定解，但这并没有成为忆念法之功德的反面。

【英语翻译】
This is shown. Completely purified means that the Dharmadhatu is pure by its very nature. Like this, for those who have not realized it, the adventitious stains, along with their habitual tendencies, are also purified by the path of measuring without reversing their nature, thereby manifesting the reality that exists as it is. From the perspective of adventitious freedom from stains and purity, it is said in this way. Like this,
Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་) refers to Nirvana. The Dharma that is its path or conduct is said to possess the four qualities of Brahmacharya. Like this, the three virtues, the two good qualities, and these four Brahmacharyas are also mentioned in the Ornament of the Sutras: "Faith, joy, and wisdom are the causes for this Dharma, which is virtuous. Possessing two meanings and easy to grasp, it reveals Brahmacharya with four qualities." Also, the four Brahmacharyas are: "Having unique characteristics not shared with others, completely abandoning the afflictions of the three realms, being pure in nature and free from stains, it is considered to be Brahmacharya with four qualities." As it is said. Second, the detailed explanation is divided into: showing it as the supreme to be adopted, and showing it as the ultimate reliance. First, there are two parts: a brief explanation and a detailed explanation. First, "The Dharma is well-spoken by the Bhagavan," meaning that the Dharma taught by the Buddha Bhagavan, the authoritative being who perceives all knowable things with unobstructed wisdom, is well-spoken, possessing the nature of being complete in all virtues and free from all faults. Because other non-Buddhist doctrines, obscured by ignorance, are accompanied by many faults of contradiction, they are not well-spoken. Thus it is said.
Second, the detailed explanation is divided into showing it from the aspect of being free from faults and from the aspect of possessing virtues. First, the meaning of the three words, "rightly seen," etc. How is it well-spoken? It is "rightly seen," or, in some examples, it is said to be "rightly shown." Just as a clear-eyed person sees an object, he sees the reality of things without error and shows it as it is. Therefore, the disciples can also rely on it to see the reality without error, so it is "rightly seen," which is a synonym for "there is no mistake in this." In the commentary of the Great Treatise, although it explains that it is necessary to examine the meaning and gain certainty, not just the words, this has not become the opposite of remembering the qualities of the Dharma.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གང་ཟག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚིག་གཅིག་བར་དུ་སྟོན་པ་མི་འབྲེལ་ལོ། །ནད་མེད་པ་ཞེས་པ། ནད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ལ་ཉལ་བཅས་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་འདིའི་ངོ་བོ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མུན་པའི་སྐབས་མི་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཟག་པའམ་ནད་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། རིགས་་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་ཉོན་མོངས་དང་མི་འགལ་བར་མཚུངས་
ལྡན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དུས་ཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། འདི་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་བྱས་ནའང་ནམ་ཞིག་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མི་སྐྱོབ་པའི་དུས་ཤིག་ཡོད་དམ་སྙམ་ན་དེ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ནོར་བུ་དང་བུམ་བཟང་སོགས་ཕན་པའི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡང་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ཕན་འདོགས་པ་མིན་ནའང་། འདིས་ནི་སྤང་བྱ་སྤངས་པ་སླར་མི་ལྡོག་ཅིང་། འཕགས་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་རྟོགས་རིགས་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པས་ན། འདི་ནི་དུས་རྒྱུན་ཆད་པའམ་ཟད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་བསྒྲུབས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཡི་གེ་མང་གིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཆ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཚུལ་ལ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཉེ་བར་གཏོད་པ་ཞེས་པ་སྡུག་ཀུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གཏན་དུ་བ་འདིས་རང་རྒྱུད་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་འདི་ལས་གཞན་དུ་ཤེས་བྱའི་ཁོངས་ན་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བདེ་བ་ཉེ་བར་གཏོད་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་གཏོད་ན་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་ཞུགས་པ་དེ། རིམ་གྱིས་སྲིད་པའི་གནས་ནས་དྲངས་ཏེ་ཟག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེའང་རྒྱ་དཔེར་ཨུ་པན་ཡི་ཀ་
ཞེས་ཉེ་བར་གཏོད་པའམ། ཉེ་བར་འདྲེན་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ན་འཁྱམ་པ་རྣམས། ད་རུང་དུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་དང་མ་འཕྲད་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བའི་འདམ་དུ་དབང་མེད་དུ་འཕྱན་པར་འདུག་པ་ལ། འདི་དང་འཕྲད་ན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་གྲུ་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་མཁས་པ་རྣམས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སླར་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་ཁོངས་ན་མཐོ

【汉语翻译】
对于个人的修持，即使是一句话的开示也是不相关的。所谓“无病”，疾病是烦恼的别称，而能从根源上拔除烦恼及其习气的无漏之法，其本质就像太阳的运行不会有黑暗一样，是没有遗漏或疾病烦恼的。因此，世间的艺术等论著和各种学问都与遗漏烦恼不相违背，可以并存，而这个（无漏之法）是超越它们的。所谓“无时断绝”，虽然这个（无漏之法）是无过失且具功德的，但如果对其产生依赖，是否会有其功德无法救护的时候呢？不会有的。就像珍宝和如意宝瓶等有益之物，也不是无时断绝地提供帮助，但这个（无漏之法）能使已断除的应断之物不再复返，并且从圣道获得的证悟也不会完全退失，因此，这个被称为“恒常不绝或不尽”。这些也都可以通过现量推理来证实，应当相信，因为担心文字过多所以没有写在这里。第二，从具功德的角度忆念，有三个词。也就是，“亲近引导”，是指能将痛苦所包含的一切应断之物断除的无漏之乐，恒常地引导到自相续中。除了这个因之外，在所知范围内没有其他能亲近引导解脱之乐的了。如何引导呢？通过听闻、思维、修习而进入这个（无漏之法）的人，会逐渐地从有寂之处引导出来，并引入无漏的境界。对此，印度范本中说“乌潘夷卡”（梵文天城体：उपनीयक，梵文罗马拟音：upanīyaka，汉语字面意思：亲近引导）是亲近引导或亲近引入的意思。所谓“见而有义”，是指从无始以来在轮回痛苦的大海中漂泊的众生，如果至今没有遇到正法并修持，就会无止境地在难以忍受的痛苦泥潭中不由自主地漂浮。如果遇到这个（无漏之法），就像在海中遇到船只一样，智者们依靠这个（无漏之法）就能不再返回地到达痛苦之海的彼岸，因此在所知范围内是殊胜的。

【英语翻译】
For an individual's practice, even a single word of instruction is irrelevant. The term "without disease" refers to disease as a synonym for afflictions. The essence of the uncontaminated Dharma, which eradicates afflictions along with their latent tendencies, is like the sun's orbit, where there is no opportunity for darkness. It is without leakage or the disease of afflictions. Therefore, worldly arts and sciences, and all kinds of knowledge, are not contradictory to leakage and afflictions; they can coexist. However, this (uncontaminated Dharma) surpasses them. The term "without cessation" means that although this (uncontaminated Dharma) is without fault and possesses qualities, if one relies on it, is there a time when its qualities will not protect? No, there is not. Just as jewels and wish-fulfilling vases, and other beneficial things, do not provide help without cessation, this (uncontaminated Dharma) ensures that what has been abandoned will not return, and the realizations attained through the Noble Path will not be completely lost. Therefore, this is called "constant and unceasing or inexhaustible." These can also be proven through valid cognition, and should be believed. I have not written them here for fear of too many words. Secondly, there are three words for remembering from the perspective of possessing qualities. That is, "closely guiding" refers to the uncontaminated bliss that permanently guides into one's own mindstream, having abandoned all that should be abandoned, which is encompassed by suffering. Apart from this cause, there is nothing else within the realm of knowledge that can closely guide the bliss of liberation. How does it guide? Those who enter this (uncontaminated Dharma) through hearing, thinking, and meditating are gradually led out of the realm of existence and drawn into the uncontaminated sphere. In this regard, the Indian text states that "Upanīyaka" (Sanskrit Devanagari: उपनीयक, Sanskrit Romanization: upanīyaka, Chinese literal meaning: closely guiding) means closely guiding or closely introducing. The term "meaningful to see" refers to beings who have been wandering in the great ocean of suffering since beginningless time. If they have not yet encountered and practiced the sacred Dharma, they will endlessly float helplessly in the unbearable mud of suffering. If they encounter this (uncontaminated Dharma), it is like encountering a ship in the middle of the ocean. Wise people rely on this (uncontaminated Dharma) to reach the other shore of the great ocean of suffering without returning. Therefore, it is supreme within the realm of knowledge.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའམ་ཤེས་པ་ལ་འདི་ལས་དོན་ཆེ་བ་གཞན་མེད་ཅིང་། དོན་གྱི་མཆོག་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། དེའི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཁོ་ནར་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྲབ་པར་བྱས་པས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་མིག་ཅན་དག་གིས་ནི་ཀྱེ་མའོ་གསུང་འདི་ནི་ཆེས་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་རྨོངས་པ་གང་དག་དམ་ཆོས་ལག་ཏུ་མཆིས་པའང་སྤོང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་ཙམ་དུ་སྣང་གི་དོན་མི་མྱོང་ངོ་། །རྒྱ་དཔེ་ལ་ལར་ཨེ་ཧི་པ་ཤྲཱི་ཀཿ ཞེས་འབྱུང་བ་འདིར་ལྟོས་ཤིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའང་འདི་ལས་དོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་ན་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་པ་ཡིན་ཡང་གོང་ལྟར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །མཁས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྟོག་གེ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བློ་ཕལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་གྱི་གནས་ཚུལ་གཟིགས་པའི་མཁས་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འདི་མངོན་སུམ་འགྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མཁས་པ་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ལོ། །དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་འཇལ་བའང་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོའི་བློ་ཅན་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཞེས་སོ་སོ་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། རང་ཞེས་པ་ཡུལ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་མ་ནོར་བ་དང་། རིག་པ་ཞེས་མཐོང་བ་སྟེ་སྒྲ་བསྡོམས་ན་གཞན་བུམ་སོགས་ཤེས་པའི་མིག་ཤེས་ལྟ་བུ་ཚུར་མཐོང་གིས་འདི་མི་ཤེས་ཀྱི། འདི་རང་ཉིད་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་བློ་ཞིག་གི་ཡུལ་ཡིན་པའོ། །དེས་ན་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་མིན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དག བསྒོམས་པའི་མྱོང་བས་རེག་ན་མི་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱའི་ཁོངས་ན་བླང་བའམ་བཅང་བར་བྱ་བའི་མཆོག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡིན་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་དེ་ལ་བླང་ཞིང་བཟུང་ན་གཏན་དུ་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་
བརྟེན་པ་ཞེས། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ལ་ལར་ཕུང་སོགས་ཡོད་པར་བསྟན། ལ་ལར་མེད་པར་བསྟན། ལ་ལར་གཉིས་ཀར་བསྟན། ལ་ལར་གཉིས་མིན་དུ་བསྟན་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པས་ཡི

【汉语翻译】
在於了知或智慧，沒有比這更重要的事，因為究竟的意義都存在於此，所以才這麼說。對此，輪迴的本質是痛苦，並且了知其對治唯有佛法，依靠它來減輕輪迴的痛苦，具有信心之眼的人們會非常肯定地認為：「唉呀！這話確實是真的。」其他愚昧的人，即使擁有殊勝的佛法，也會捨棄，對他們來說，佛法僅僅是文字，無法體驗其意義。有些漢文版本中出現「ཨེ་ཧི་པ་ཤྲཱི་ཀཿ（藏文，梵文天城體，ahi paśrīkaḥ，看這裡吉祥）」的字樣，翻譯成「看這裡」，也是因為從這裡產生偉大的意義，所以才說「看這裡」，但還是像上面那樣翻譯比較好。智者們說「各自以自證智慧來了知」，這顯示了佛法極為深奧，不是思辨和世俗庸常心識的對象。那些洞察事物真相的聖者智者們，會將此顯現為各自自證智慧的對象。然而，完全將其作為對象的，唯有究竟的智者——佛陀。以普遍的方式衡量事物，也是極其細微之心、智者的對象。對此，「各自自證」中的「各自」是指與其他不混雜的意思，「自」是指對境的本質不錯誤，而「證」是指見到，總合起來說，就像了知瓶子等的眼識那樣，無法從外面看到它，而是唯有自己了知的智慧，是某種不共有的心識的對象。因此，因為是具有各自自證智慧者們的對象，所以是不共有的、超越世間的功德。以禪修的體驗觸及，是不會改變的信心的依處，這就是它的意思。如是，在所知的事物中，顯示了應當取捨或執持的殊勝是神聖的佛法。現在，為了說明第二點，即如果對此佛法加以取捨和執持，就能永遠值得信賴，將宣說教法和釋論二者。首先，「應當善加依止世尊所說的法和律」，對此，有些人這樣認為：佛陀的教法，有時說蘊等存在，有時說不存在，有時說二者都有，有時說二者都不是，等等，有無數種說法，因此

【英语翻译】
In understanding or wisdom, there is nothing more important than this, because the ultimate meaning exists in this, that is why it is said so. In this regard, the nature of samsara is suffering, and knowing that the only antidote is the Dharma, relying on it to alleviate the suffering of samsara, those with the eye of faith will be very certain that, "Alas! This statement is indeed true." Other ignorant people, even if they possess the sublime Dharma, will abandon it, for them, the Dharma is merely words, unable to experience its meaning. In some Chinese versions, the words "ཨེ་ཧི་པ་ཤྲཱི་ཀཿ (Tibetan, Devanagari, ahi paśrīkaḥ, look here auspicious)" appear, translated as "look here," also because great meaning arises from here, so it is said "look here," but it is better to translate it as above. The wise say, "Each should understand through their own self-awareness," which shows that the Dharma is extremely profound, not an object of speculation and mundane ordinary consciousness. Those noble wise ones who see the truth of things will manifest this as an object of their own self-aware wisdom. However, only the ultimate wise one, the Buddha, can fully make it an object. Measuring things in a general way is also the object of the extremely subtle mind, the wise. In this regard, "each self-awareness," where "each" means not mixed with others, "self" means the nature of the object is not mistaken, and "awareness" means seeing, summing it up, like the eye consciousness that knows a vase etc., one cannot see it from the outside, but only the wisdom that one knows oneself, is the object of a certain uncommon consciousness. Therefore, because it is the object of those who possess each self-aware wisdom, it is an uncommon, transcendent quality. Touching it with the experience of meditation is an unchanging source of faith, that is its meaning. Thus, among the things to be known, it is shown that the sublime thing to be adopted or held is the sacred Dharma. Now, to explain the second point, that if this Dharma is adopted and held, it can be trusted forever, the teachings and commentaries will be explained. First, "One should rely well on the Dharma and Discipline spoken by the Bhagavan," to this, some think that the Buddha's teachings sometimes say that the aggregates etc. exist, sometimes say that they do not exist, sometimes say that both exist, sometimes say that neither exists, etc., there are countless teachings, therefore

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་བརྟན་དུ་དཀའ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པ་ལེགས་པར་མཁྱེན་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱི་དོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། བདེན་པ་གཉིས་ལས་བརྩམས་པའི་ཆོས་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་རྣམས་ཅི་ཙམ་བཟོད་པར་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་གདུལ་བ་ལ་འགྲོ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་གྱི། དོན་སོ་སོ་དང་འགལ་བ་དང་། ཡང་དག་པའི་དོན་མི་སྟོན་པ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་གི་བྱང་ཆུབ་གཅིག་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔེ་ལ་ལར་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་འབྱུང་བའང་དོན་དེ་འདྲའོ། །འགྲེལ་པ་ཁ་ཅིག་ན་ཡིད་རྟོན་གྱི་སྒྲར་བྱས་ནས་དེའང་འདུལ་བའི་བཅས་མཚམས་ལ་གཅེས་སྤྲས་བགྱིད་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་སྐད་དོད་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་གཉིས་ཆར་བརྟགས་པས་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་མིན་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་ཚིག་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཉིས་ནི། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། ཞེས་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་
ཐུག་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། ཀུན་ཉོན་རགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་སའི་བར་གྱི་སྤང་བྱ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་ཟད་པ་ན་དེ་ཉིད་དུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་བྱའི་མཐར་ཐུག་པའང་བརྙེས་པ་ཡིན་པས་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤང་བྱ་མཐའ་དག་སྤངས་ཤིང་། རྟོགས་བྱ་མཐའ་དག་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འབབ་ཅིང་གཞོལ་པས་མཐར་ཐུག་ཐེག་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བྱ་མཐའ་དག་གཅིག་ཡིན་ན་གཅིག་སྤང་དགོས་པའི་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པས། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པའང་མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། འོག་མའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་གོང་མར་འདུ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གནད་གཅིག་ཏུ་ཚང་བ་ལ་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་དོན་སོ་སོ་བ་འགལ་བ་ཡང་ཡིན། གཅིག་གཅིག་ལ

【汉语翻译】
如果认为难以确定，并非如此。量士夫佛陀薄伽梵善于了解所化众生的根器、能力和意乐，如同抛弃外面的珍宝一般，从二谛出发，对于粗大、微细、极微细和究竟的法义，无论开示多少能够忍受的，那一切都走向调伏所化众生相续中的烦恼，并且完全趋向于究竟的菩提。没有一句与各个意义相违背，或者不显示真实意义的言辞，一切都毫无违背地融入于究竟的菩提之中，因此才这样说。例如，有些例子中出现“善于显示”，也是同样的意义。有些注释中将其作为信赖的语气，解释为珍重守护调伏的戒律，通过考察词语的语音和意义的联系，就能够知道是否符合经文的意图。第二，广说有六个词语，最初两个是：决定出离，趋向圆满菩提。如果认为一切圣法都趋向于究竟胜义的同一种状态，那是怎样的呢？从粗大的杂染开始，直到无明习气的地之间，具有从一切应断除的事物中决定出离的各种方法，从作为断除圆满之因的角度来说是决定出离。当二障的垢染消除时，立即证得无上圆满菩提，也就是所证的究竟，因此说趋向圆满菩提。断除一切应断除的，证悟一切应证悟的，汇入并趋向于大菩提，因此开示究竟一乘。正因为如此，如果一切圣法的所诠都是一个，那么就没有任何需要舍弃的矛盾，一切都圆满成为无违背的道的助缘。由于所化众生的意乐，佛陀的无量法也没有不一致之处。不仅没有不一致之处，而且下者的功德部分全部融入于上者，并且不可分割，因此说那些全部汇集于一个要点中，具有汇集。圣法多种多样，意义各异，也是相互违背的。

【英语翻译】
If you think it's hard to be sure, it's not like that. The Tathagata Buddha, the worthy one, is good at understanding the faculties, abilities, and intentions of those to be tamed. Like discarding external jewels, starting from the two truths, no matter how much is shown of the coarse, subtle, extremely subtle, and ultimate meanings of the Dharma, all of that goes towards taming the afflictions in the minds of those to be tamed, and completely inclines towards ultimate Bodhi. There is not a single word that contradicts each meaning, or does not show the true meaning. Everything merges into ultimate Bodhi without contradiction, so it is said. For example, in some examples, the appearance of "skillfully showing" is also the same meaning. Some commentaries take it as a tone of trust, explaining it as cherishing and guarding the precepts of discipline. By examining the connection between the sound and meaning of the words, one can know whether it conforms to the intention of the scripture. Second, the detailed explanation has six words, the first two are: definitely emerging, going to perfect Bodhi. If you think that all the holy Dharma tends to the same state of ultimate meaning, what is that like? Starting from the coarse defilements, up to the ground of ignorance and habitual tendencies, it has various methods of definitely emerging from all that should be abandoned. From the perspective of being the cause of abandoning perfection, it is definitely emerging. When the stains of the two obscurations are eliminated, then immediately attaining the unsurpassed perfect Bodhi, which is the ultimate of what is to be realized, therefore it is said to go to perfect Bodhi. Abandoning all that should be abandoned, realizing all that should be realized, converging and tending towards great Bodhi, therefore the ultimate one vehicle is taught. Precisely because of this, if all the objects of the holy Dharma are one, then there is no contradiction that needs to be abandoned, and everything is completely a condition for the path without contradiction. Due to the intentions of those to be tamed, the Buddha's immeasurable Dharma also has no inconsistencies. Not only is there no inconsistency, but all the qualities of the lower are integrated into the higher, and are inseparable, so it is said that all of those are gathered in one point, having gathering. The holy Dharma is diverse, the meanings are different, and they are also mutually contradictory.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འདུ་བ་ཡིན་ན་མཐར་ཐུག་གི་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ཡང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཆེ་ཆུང་རང་གིས་ཇི་ཙམ་བཟོད་པ་དེ་ལའང་གཏན་དུ་ཡིད་བརྟན་
རུང་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གནད་མ་རྟོགས་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་ནི་དམན་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ཡིད་ངོར་མ་ཤོང་ནས་ཆོས་སྤོང་བའི་ཕུང་ཀྲོལ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པ་ཞེས། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཆོས་གང་དང་གང་ལ་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་མི་འཇིག་པ་མེད་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་ཚངས་དབང་སོགས་ཀྱི་སྲིད་ཐོབ་ནའང་། དེ་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཐོབ་པ་པོ་དེ་ལ་འདུན་ཞིང་མ་གཏོང་ན་ཡང་། ཐོབ་བྱའི་ངོས་ནས་བརྟེན་པ་མེད་པའམ་གཟུང་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཆོས་ནི་དེ་འདྲ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟེན་པོ་རང་གིས་ཆོས་མ་བཏང་ན་ཆོས་ལ་བརྟན་པའམ་གཏད་སོ་འཆའ་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་ཆ་གང་ནའང་མི་སྲིད་པས་སོ། །འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ཆོས་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་ན་བརྟེན་པ་པོས་བརྟེན་པ་དེ་ནམ་ཡང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར་གོ་དགོས་ཏེ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་བརྟེན་པ་ཡོད་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཆོས་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་ཞེས་པ་ཙམ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་སྦྱར་བ་ནི་གཞུང་འགའ་ཞིག་གི་དོན་སློང་མ་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ། དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་མི་བསླུ་བའི་ཡིད་བརྟན་རུང་བར་གྱུར་ཀྱང་། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བྱ་བ་བཟང་པོ་དང་འབྲས་བུ་བཟང་
པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟང་པོར་ཟད་ཀྱང་། བཟང་པོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ད་ནི་བགྱི་བ་ཅིའང་མེད་དེ་ཞེས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་རུང་བ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ་སྙམ་ན་མིན་ཏེ། ཆོས་ལ་བརྟེན་ན་བཟང་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་བྱ་བ་བྱས་པ་དང་། ཁུར་བོར་བ་མི་སློབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ཚེ་ན་སླར་ཡང་བྱ་བ་གཞན་དང་གཞན་ལ་སྦྱོར་བའམ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་ཆད་པས་ན་རྒྱུ་བ་བཅད་པ་ཞེས་ཏེ། རྣམ་བཤད་རིག་པ་ལས། གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་བ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཆེས་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་འདིར་ཡང་དག་པར་ཆད་པས་ན་རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་རྒྱུ་བ་བཅད་པ་དང་། འཁོར་བར

【汉语翻译】
如果不包括，就不能作为最终的信任，但如果不是这样，那么对于大小乘佛法自己能忍受多少，也可以永远信任。
如果不明白这样的要点，认为小乘佛法低劣，那么就是因为心中容不下如来甚深广大的佛法，而加入了舍弃佛法的行列。具有所依，断绝相续，一般来说，所有依赖于有为有漏之法的事物，最终都不会不坏灭，即使获得了转轮王和梵天等地位，也是没有依赖的。即使自己作为获得者渴望并不舍弃，但从所获得的事物角度来看，也会变成没有依赖或者不可执取。但佛法不是这样，如果依赖者自己不舍弃佛法，那么在任何时间地点都不可能出现佛法不稳固或无法依靠的情况。这里所说的依赖，是指将佛法作为依靠，依赖者依靠它，永远不会消失，必须这样理解，因为导师亲自现证了所知的形态并宣说，所以作为理由而加上了具有所依。有些人仅仅将佛法依赖于佛，或者加上依赖于如来藏，这是没有能够理解某些经文的含义。
对此有人会想，即使佛法是不会欺骗的，可以信任的，但就像世间的一切享用善业和善果都终将耗尽一样，即使善良最终圆满，现在也没有什么可做的了，这样就不能完全信任了，认为佛法也和这类似，但并非如此。如果依赖佛法，就能与善良圆满的境界，完成事业，放下重担，不需再学的果位相结合。那时，再次与其他的行为相结合，或者从一个传递到另一个的相续，就会完全断绝，所以称为断绝相续。在《成唯识论》中说：无上即是断绝相续，最极殊胜的行进是相续，在此完全断绝，所以是断绝相续。这样说的。这里指断绝心和心所的相续，以及轮回的

【英语翻译】
If it is not included, it cannot be the ultimate trust, but if it is not so, then how much one can tolerate the Dharma of both the Greater and Lesser Vehicles, one can always trust that. If one does not understand such a key point and thinks that the Dharma of the Hearers is inferior, then it is because one's mind cannot contain the profound and vast Dharma of the Tathagata, and one has joined the ranks of abandoning the Dharma. Having a support, cutting off the continuum, in general, all things that rely on conditioned and defiled dharmas will not ultimately be indestructible, even if one obtains the status of a Chakravartin or Brahma, etc., there is no reliance on that. Even if oneself as the obtainer desires and does not abandon it, from the perspective of what is obtained, it will become without reliance or impossible to grasp. But the Dharma is not like that, if the reliant himself does not abandon the Dharma, then it is impossible for the Dharma to be unstable or unreliable at any time or place. The reliance here means that the Dharma is taken as a support, and the reliant relies on it, which will never disappear, it must be understood in this way, because the teacher himself directly realized the form of knowledge and declared it, so it is added as a reason that it has a support. Some people only rely on the Dharma on the Buddha, or add relying on the Tathagatagarbha, which is not able to understand the meaning of some scriptures. On this, some may think that even if the Dharma is not deceptive and can be trusted, but just as all the enjoyment of good deeds and good fruits in the world will eventually be exhausted, even if goodness is ultimately fulfilled, there is nothing to do now, so it cannot be fully trusted, thinking that the Dharma is similar to this, but it is not so. If one relies on the Dharma, one can be combined with the state of perfect goodness, completing the task, laying down the burden, and the fruit of no more learning. At that time, again combined with other actions, or the continuum that passes from one to another, will be completely cut off, so it is called cutting off the continuum. In the Treatise on Consciousness-only, it is said: The unsurpassed is the cutting off of the continuum, the most excellent progress is the continuum, here it is completely cut off, so it is the cutting off of the continuum. So it is said. Here it refers to cutting off the continuum of mind and mental factors, and the cycle of

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བ་བཅད་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཞིག་འགྲེལ་པ་སོ་སོ་ན་བཤད་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་བ་སྟེ་ཟུར་མ་ཕྱིན་པའོ། །ཚིག་ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་དོན་བརླིང་པས་གསལ་པོར་འདི་ན་ཕྱེ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཁོངས་འདི་ན་ཡིད་བརྟན་འགྱུར་མེད་དུ་རུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་། འདས་དང་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་དང་། འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་ལེགས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བར་ཡིད་ཆེས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཚད་མེད་པའང་འདུ་བར་མདོ་
ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ད་ལྟ་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བ་འདི་དང་འཕྲད་པ་རེ་དགའ་སྙམ་དུ་རང་ནུས་དང་བསྟུན་པའི་ཆོས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་བྱམས་པས། ཡི་གེ་འབྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་ལེན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་མི་ཚེ་དོན་ཡོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཐོས་པ་དང་། གཟུང་བ་དང་། འཆད་པ་དང་། དོན་སེམས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་རྒྱས་པར་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཚུལ་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པ་སྦྱིན་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཞིང་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་གཉིས། དང་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི། ཞེས་པ་ནས། མཐུན་པར་ཞུགས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཞེས་པ་བདུད་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་ཀྱང་ལམ་ལས་དབྲལ་བར་མི་ནུས་པས་ན་མི་ཕྱེད་པའི་འདུན་པ་ལྡན་པའི་མིང་སྟེ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡིན་
པའམ། ཡང་ན་དམིགས་པ་སོགས་ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི། ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པས་རྒྱུད་བསྡམས་པས་ལེགས་པར་ཞུགས་པ། དོན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པས་རིགས་པར་ཞུགས་པ། རྟག་ཆད་སོགས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱུད་གྲོལ་བས་དྲང་པོར

【汉语翻译】
虽然在各种注释中对断除轮回等各种事物进行了阐述，但都只是片面的，不够完整。后面这两句话意义深远，只有在这里才清楚地分开说明。这样就明白了，在所知法的范畴中，唯一可以信赖、永恒不变的事物就是法。要深信过去、现在、未来的一切佛陀，包括佛子和弟子，以及众生的安乐和善道，都仅仅是从法的显现中产生的，从而发愿护持正法。因为经中说，其中也包含了无数佛子的愿望。因此，忆念法的功德后，现在遇到这珍贵正法的显现，要欢喜，尽己所能地受持佛法。对此，慈氏菩萨说：书写文字，供养布施，听闻、阅读、受持，讲说、念诵，思维和禅修。如是，要以十种法行的方式来修持，努力使人生有意义。这样，仅仅听闻一句“正法”的偈颂，受持、讲说、思维其意义，其利益也是无量无边的，要从经中广知。第三，忆念僧众的功德的方式：分为宣说僧众的功德，以及具有此功德者被赞为布施处的殊胜者两部分。第一部分又分为相续完全清净和殊胜福田的功德两方面。首先，大乘僧众，从“大乘僧众”到“和谐地进入”之间进行了阐述。其中，僧众是指即使百千万亿的魔军也无法使其脱离正道，因此具有不可动摇的意愿之名，是圣者的意思。这里，佛陀的乘是超越世间的，因此是伟大的。或者，安住于具有七种伟大之处的乘的圣者们，以远离一切过失之垢的戒律之学约束相续，从而善妙地进入；以完全确定意义的等持禅定之心之学，合理地进入；不落入常断等边见，以正确的见解智慧解脱相续，从而正直地

【英语翻译】
Although various things such as cutting off rebirth have been explained in various commentaries, they are only one-sided and not complete. These last two sentences are profound in meaning, and only here are they clearly separated and explained. Thus, it is understood that within the scope of knowable things, the only thing that can be trusted and is eternally unchanging is the Dharma. One should deeply believe that all Buddhas of the past, present, and future, including the Buddha's sons and disciples, as well as the happiness and good paths of sentient beings, all arise solely from the manifestation of the Dharma, and thereby make the aspiration to uphold the true Dharma. Because the sutras say that it also includes the immeasurable aspirations of the Buddha's sons. Therefore, after recollecting the virtues of the Dharma, now that we have encountered this precious manifestation of the true Dharma, we should rejoice and uphold the Dharma according to our ability. Regarding this, Maitreya said: Writing letters, making offerings and giving, listening, reading, and receiving, teaching and reciting, thinking and meditating. Thus, we should practice in the manner of the ten Dharma practices and strive to make life meaningful. In this way, just hearing a single verse of the "True Dharma", upholding, teaching, and thinking about its meaning, its benefits are also immeasurable and boundless, which should be widely known from the sutras. Third, the way to recollect the virtues of the Sangha: It is divided into two parts: explaining the virtues of the Sangha, and those who possess these virtues are praised as the supreme object of offering. The first part is further divided into two aspects: the complete purity of the lineage and the virtues of the supreme field of merit. First, the Mahayana Sangha, from "Mahayana Sangha" to "entering harmoniously" is explained. Among them, Sangha refers to those who cannot be separated from the path even by hundreds of millions of demons, therefore it has the name of unwavering intention, which means noble beings. Here, the Buddha's vehicle is beyond the world, therefore it is great. Or, the noble ones who abide in the vehicle with seven great aspects, restrain the continuum with the discipline of morality that is free from all forms of faults, thereby entering well; entering reasonably with the learning of the mind of samadhi that completely determines the meaning; not falling into extremes such as permanence and annihilation, liberating the continuum with the wisdom of correct view, thereby directly

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འགྲོ་དོན་སོགས་མི་མཐུན་པ་མེད་པར་མྱང་འདས་ལ་ཞུགས་པ་ལ་མཐུན་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཡང་ན་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདི་མདོར་བསྟན་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ན། རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཟློག་པའི་ལམ་ཡང་དག་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པ་དག་ལ་ལམ་ཡང་དག་མེད་པས་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་མིན་ཞེས་སྟོན་ལ། རྒྱས་བཤད་དུ་རིགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས། རིགས་པ་ནི་མྱང་འདས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཆ་ནས་དང་། དྲང་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ། མདོ་ལས། དྲང་པོ་གང་ཡིན་འཕགས་པའི་ལམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལམ་གྱི་ལྡོག་ཆ་ནས་བསྟན། མཐུན་པ་ནི་འཕགས་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་མྱང་འདས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བ་ལ་མཐུན་པས། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་ཞུགས་པ་པོ་གང་ཟག་གི་ལྡོག་ཆ་ནས་བསྟན། ཡང་ན་རིམ་པ་བཞིན་ལམ་
སྟོར་བ་དང་། ནོར་བ་དང་། གོལ་བ། ལྡོག་པ་བཞི་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་དེ་ལྟར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དུ་མི་ལེགས་པ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་བྲལ་བའི་ཡང་དག་པ་མ་ནོར་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུད་དག་པའི་གང་ཟག་གོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཞེས་སོགས་ནས་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་བསྟན་དོན་ནི། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་དག་པའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་འདི་ལ་གཞན་གྱིས་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་དམ་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དོན་ཆེ་བས་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་རྒྱུད་མཛེས་པ་གང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་སྟེ། དཔལ་ནི་བཟང་པོའམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱིའི་མིང་ཡིན་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དཔལ་ཡང་དེ་ཡིན་པས། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བས་དེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འདི་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་འབྱོར་བས་མཆོད་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བས། འདི་ལ་ཕུལ་བའི་ཡོན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པར་མ་ཟད་གཞན་གྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོ། །མདོར་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་སྟི་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་
སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་བརྟེན་པའི་འོས་ཡིན་པ་དང་། གཞན་ཕན་མི་ཟད་པའི་དཔལ་གྱི་ཞིང་ཡིན་པ་དང་། ཡོན་གྱིས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
进入。所有的人在见解、戒律、利他事业等方面没有不一致，进入涅槃是一致的，这叫做一致进入。或者，所谓“善入”，如经中所说，进入断除一切衰败的正道，就是善入。这表明外道没有正道，所以不是善入。广释中说，进入理。理就是涅槃。进入涅槃是从果的角度说的。正直的圣道，如经中所说：“正直为何？圣道。”这是从道的反面来显示的。一致是指所有进入圣道的人都一致地走向涅槃之城而不退转。没有不一致，这是从进入者个人的角度来显示的。或者，依次从道路
迷失、错误、偏离、退转这四种缺失的角度来说，这样进入叫做进入。意思是，进入远离不善等四颠倒的正确无误的道路，就是世间血统清净的人。第二，从合掌等直到“功德完全清净广大”之间的教义是：因为是证悟甚深法性的血统清净之人，所以值得他人以合掌的姿态表示尊敬，是众生的殊胜引导者，所以礼拜此人意义重大，值得礼拜，以殊胜功德庄严自身，是福德之光荣的田地。光荣是美好或圆满的总称。福德也是，光荣也是。一切福德的光荣圆满都依靠此人而生，所以称为其基础。这个没有过失、具有功德的人，即使以三千世界的财富供养，也不会成为自己的障碍。因此，供养此人的供品是完全受用的，不仅没有受用供品的过失，而且是成办他人广大资粮的功德清净广大。总之，通过合掌等恭敬和礼拜
等方式，是值得皈依的，是利他无尽的光荣的田地，不会被供品所染污。

【英语翻译】
Entering. All beings, without any disagreement in views, discipline, altruistic activities, etc., enter into Nirvana in harmony, which is called entering in harmony. Or, as the term "well entered" is mentioned in the summary, entering the correct path that averts all downfalls is to be well entered. This shows that outsiders do not have the correct path, so they are not well entered. In the detailed explanation, it is said to enter into reason. Reason is Nirvana. Entering into it is from the perspective of the result. The straight noble path, as the sutra says: "What is straight? The noble path." This is shown from the opposite aspect of the path. Harmony means that all who enter the noble path go to the city of Nirvana without turning back, so they are in harmony. Without disagreement is shown from the perspective of the individual who enters. Or, in sequence, from the perspective of being free from the four losses of the path:
lost, mistaken, deviated, and reversed, such entering is called entering. In essence, entering the correct and unerring path that is free from the four inversions such as non-virtue is a person of pure lineage in the world. Second, the teaching from the joining of palms, etc., up to "the great purification of merit completely," is: Because it is a person of pure lineage who realizes the profound nature of reality, it is worthy of others showing respect with the gesture of joining palms, and because it is the supreme guide of beings, it is meaningful to prostrate to this person, and it is worthy of prostration. Adorning oneself with supreme qualities, it is the field of the glory of merit. Glory is the general name for good or perfect. Merit is also glory, and glory is also that. All the glory of merit arises from relying on this person, so it is called its basis. This flawless and virtuous person, even if offered with the wealth of the three thousand worlds, will not become an obstacle to oneself. Therefore, the offerings made to this person are completely used, not only without the fault of using the offerings, but also the great purification of merit that accomplishes the vast accumulation of others. In short, through reverence such as joining palms and prostrations,
etc., it is worthy of taking refuge, it is the field of inexhaustible glory of benefiting others, and it will not be defiled by offerings.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། བཀུར་འོས་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་རྣམས་རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་གིས་ན། གཞན་གྱིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་དེ་ལྡན་སྦྱིན་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་ཚིག་གཉིས་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ། ཞིང་བཟང་པོ་ལ་ལོ་ཏོག་ལྟར་གང་ལ་ཕུལ་ན་དོན་ཆེ་བས། ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཚད་མེད་པ་འབྱིན་པས་སོ། །ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་ཞེས། ཕྱོགས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁྱོན་ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་དང་མཚུངས་པའི་སྦྱིན་གནས་གཞན་མེད་ཅེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་རྒྱུད་བསླད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་ཕྱི་མ་དྲུག་པོ་འདི་ཚོགས་ལམ་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་ནས། སྦྱོར་ལམ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས། ཕྱི་མ་བཞི་རྒྱུན་ཞུགས་ནས་མི་སློབ་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པའང་ཡོད་དོ། །མདོར་ན་ལམ་དམ་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིགས་པས་གྲུབ་ན། དེ་ལ་སློབ་
པ་དགེ་འདུན་དང་། སློབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཟབ་མོ་རྟེན་འབྱུང་གི་རིགས་ལམ་ལ་ཡང་དག་པའི་ངེས་པ་བསྐྱེད་ཚུལ་ལ་འབད་ན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དགེ་འདུན་དངོས་དང་། རྟགས་ཙམ་འཆང་བ་ལའང་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བཀུར་སྟི་དང་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་བྱ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུའང་མདོ་ལས། གང་ཞིག་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་སྟོང་མཉམ་བྱས་པས། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་དད་བྱས་པ། །དེ་ཡི་བཅུ་དྲུག་ཆར་མི་ཕོད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་ཏེ་རྒྱས་པར་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་མཇུག་དོན་གཞུང་ཆ་ཚང་བར་སྟོན་པའི་ཚིག འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་ན་ཕན་བདེ་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ། མཁའ་དང་སྲིད་པའི་མཐའ་ནམ་དུའང་འཇིག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན། དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་

【汉语翻译】
这表明，是值得尊敬且不可忘记的至高者，正如所说“值得礼敬”。因此，僧众们由于自身完全清净，所以理应接受他人的供养等。第二，以两个词语来显示具备此功德者是布施处之最胜，即“成为布施之处”，如同良田之于庄稼，向其布施则意义重大，因为能产生殊胜和卓越的无量利乐果报。 “于一切处亦成为大布施之处”，即于一切方所和时机，亦即于世间的一切处所，皆成为大布施之处，意为没有其他与此相同的布施处。世间之人为烦恼所染污，而此（僧众）则从此解脱，犹如无垢之如意宝王。后面的六个词语，从资粮道者合掌的对境，到加行道应礼敬者。后面的四个词语，也有说是从预流果到无学阿罗汉之间。总之，如果以正理成立了殊胜之道法，那么对于学习

【英语翻译】
This indicates that it is the most worthy of respect and not to be forgotten, as it is said, "Worthy of reverence." Therefore, the Sangha, due to their complete purity, are worthy of receiving offerings and so on from others. Secondly, to show that possessing this quality is the best place for giving, there are two phrases: "Having become a place of giving," just as a good field is for crops, it is very meaningful to offer to it, because it produces excellent and extraordinary immeasurable fruits of benefit and happiness. "Everywhere also becomes a great place of giving," that is, in all places and times, that is, in all places of the world, it becomes a great place of giving, meaning that there is no other place of giving like this. Worldly people are defiled by afflictions, but this (the Sangha) is liberated from them, like a spotless wish-fulfilling jewel king. The latter six words, from the object of the accumulation path practitioner joining palms, to the object of reverence of the path of joining. The latter four words are also said to be from the stream-enterer to the non-learner Arhat. In short, if the supreme Dharma of the path is truly established by reason, then for studying

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྒུད་པ་མ་ལུས་པ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པ་ཡིན་ཏེ་མདོ་རྒྱལ་མཚན་དམ་པ་ནས་
འཇིགས་པའམ་བག་ཚ་བའམ་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག གལ་ཏེ་མི་དྲན་ན་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག གལ་ཏེ་མི་དྲན་ན་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག དེས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་གཡུལ་དུ་འཇིགས་པའི་ཚེ་ངའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག དེ་མི་དྲན་ན་ལྷའི་བུ་དབང་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག གལ་ཏེ་མི་དྲན་ན་ལྷའི་བུ་ཆུ་ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་དྲན་པར་བགྱིས་ན་དེས་འཇིགས་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དྲན་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་སྟེ་རྡོ་འཕང་བའི་མདོ་ལས། གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་དག་འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འཁོར་བར་ཟད་པར་མི་འགྱུར། ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་ཟད་པའང་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། དགེ་འདུན་ལ་དགེ་རྩ་སྐྱེད་པ་ནི་འཁོར་བར་ཟད་བར་མི་འགྱུར། ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་ཟད་པའང་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་འཛམ་གླིང་ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་
བདུན་སྟོང་པ། ལུས་འཕགས་པོ་ཆུ་ཞེང་བརྒྱད་སྟོང་། ནུབ་གླིང་དགུ་སྟོང་། བྱང་གླིང་དཔག་ཚད་ཁྲི་ཡོད་པ་གོམ་པས་གཞལ་ནུས་ཀྱི། མཆོག་གསུམ་ལ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་གཞལ་མི་ནུས་པ་དང་། དེ་བཞིན་རི་རབ་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་སྲང་ལ་གཞལ་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བུམ་པས་གཞལ་ནུས་ཀྱང་མཆོག་གསུམ་ལ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་གཞལ་མི་ནུས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་མཚོན་པའི་སྒོ་ཙམ་སྟེ། དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་གཏོས་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་མཆོག་དང་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་མོས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱབས་ཡང་དག་ཐམས་ཅད་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་ལ་མ་འདུས་པ་མེད་པས། བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་ནས་གཏན་གྱི་སྐྱབས་ཡང་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་ན་དུས་དེ་ཙམ་ནས་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པའི་མགོ་བརྩམ་ཞིང་གཏན་དུ་བདེ་བའི་མག

【汉语翻译】
仅仅忆念此等བྱེ་བའི་འབྱུང་གནས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之名，亦能从一切衰损中解脱，如《圣幢顶经》所云：
“若生恐惧、畏惧或毛骨悚然，应忆念佛陀。若不忆念，应忆念法。若不忆念，应忆念僧。如此则能从一切怖畏中解脱。”
当阿修罗之战逼近时，帝释天对诸天说道：“汝等若于战中生畏惧时，应忆念我之胜幢顶，此不忆念，应忆念天子具力之胜幢顶。若不忆念，应忆念天子水天之胜幢顶，如此则能消除怖畏。”
如是教导忆念三宝，并由此获得无量功德，如《投石经》所云：
“安住之传承，然于佛陀生善根者，于轮回中不尽，不穷尽，亦得不尽之涅槃。于法生善根，于僧伽生善根者，于轮回中不尽，不穷尽，亦得不尽之涅槃。”
如是，赡洲（南赡部洲）之宽度为七千由旬，身胜洲之宽度为八千，西洲为九千，北洲有一万由旬，此等尚能以步量之，然于三宝生善根则不可量。如是，须弥山及其周围可称量，大海亦可用瓶量之，然于三宝生善根则不可量。此等仅为略示一斑，实则三宝之功德较虚空更为广阔，无垢、殊胜且无上，故对此等之信乐等利益亦不可限量。因此，一切真实之皈依皆无不包含于此三宝之中。具慧者若能忆念此三者之功德，并立誓以此为究竟之真实皈依，则自彼时起，即已开始终结轮回，并开启恒常安乐之端。

【英语翻译】
Merely remembering the name of this 'Source of Emanations' (བྱེ་བའི་འབྱུང་གནས།, -, -, Source of Emanations) can liberate one from all forms of decline, as stated in the 'Noble Banner Peak Sutra':
"If fear, dread, or trembling arise, remember the Buddha. If you cannot remember the Buddha, remember the Dharma. If you cannot remember the Dharma, remember the Sangha. By doing so, you will be liberated from all fears."
When the war with the Asuras drew near, Indra said to the gods, "If you feel fear in battle, remember my supreme banner peak that brings victory. If you cannot remember that, remember the supreme banner peak of the powerful son of the gods. If you cannot remember that, remember the supreme banner peak of the son of the gods, the water god; by doing so, fear will be dispelled."
Likewise, it is taught to remember the Three Jewels, and by doing so, one obtains immeasurable merit, as stated in the 'Throwing Stone Sutra':
"The lineage of abiding, yet those who generate roots of virtue towards the Buddha will not be exhausted in samsara, will not be depleted, and will also attain the inexhaustible Nirvana. Generating roots of virtue towards the Dharma, and generating roots of virtue towards the Sangha will not be exhausted in samsara, will not be depleted, and will also attain the inexhaustible Nirvana."
Thus, the width of Jambudvipa (the Southern Continent) is seven thousand yojanas, the width of Videha (the Eastern Continent) is eight thousand, the Western Continent is nine thousand, and the Northern Continent has ten thousand yojanas; these can be measured by steps, but generating roots of virtue towards the Three Jewels cannot be measured. Likewise, Mount Meru and its surroundings can be weighed, and the great ocean can be measured with a pot, but generating roots of virtue towards the Three Jewels cannot be measured. These are just a few examples, but in reality, the qualities of the Three Jewels are even more vast than the expanse of the sky, immaculate, supreme, and unsurpassed. Therefore, the benefits of devotion to them are also immeasurable.
Therefore, all true refuges are contained within these Three Jewels. If wise individuals remember the qualities of these three and vow to take them as their ultimate and true refuge, from that moment on, they begin to end samsara and initiate the beginning of lasting happiness.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་རོ་མཉམ་ཡང་། ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་རེ་རེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་དང་། སྐུའི་འོད་ཟེར་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནམ་མཁའ་སྲིད་དུ་བརྗོད་ཀྱང་མི་འཛད་པ་མངའ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཅར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་
དང་། དམ་པའི་ཆོས་ལུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞིག་ཐོས་ཀློག་གི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལམ་ཡང་དག་ཏུ་མཐོང་ནས་ཡིད་ལ་བྱས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་འདུན་འཕགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞུགས་པ་ལས། དེ་གཅིག་གི་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ལས་བསྐྲུན་པའི་དགེ་རྩ་ཡང་ཚད་མེད་ན། ཐམས་ཅད་མོས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ། གནས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་མདོ་འདི་ལན་གཅིག་འདོན་པ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་བརྩམས་པའི་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཀའ་སྩལ་པ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ན། འཆད་པ་སོགས་ལ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། མདོ་འདི་ལན་གཅིག་ལེགས་པར་མཉན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་བྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་མཆོག །རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྙན་པའི་བ་དན་གང་། །ལེགས་བཤད་དྲི་ཡི་བཞོན་པས་ཉེར་བསྐྱོད་ཚེ། །བཀྲ་ཤིས་འཛད་པ་མེད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྒུད་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་ཡི། །རྟེན་འབྱུང་ལེགས་ལམ་སྣང་བའི་སྒོ་འཕར་ཉིད། །བཀྲ་ཤིས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ལྡན་དེ་ཡིས་ཕྱེས། །ལྷག་བསམ་ཟླ་བ་གསར་པའི་ལང་ཚོ་ནི། །བློ་མཆོག་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྟག་གནས་ཤིང་། །
ཕན་བདེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་གྲགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཆར། །བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་སྟོན་འཁོར་འདུས་པའི་སྐབས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་དུ་མའི་རྐྱེན་དབང་གིས། །བཀྲ་ཤིས་མི་ནུབ་གཏམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས། །ལེགས་བྱས་འདི་ཡིས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་དགེ་འདུན་སྡེ་འཕེལ་ཞིང་། །མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་སྐྱེ་རྒུའི་ཕན་བདེའི་དཔལ། །ནམ་ཡང་མི་ཉམས་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བླ་མ་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནས་ནན་ཏན་བསྐུལ་བའི་གསུང་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། འབྱུང་

【汉语翻译】
成立了。如此，所有佛陀的意念虽是同味，然因发心与愿力的无量作用，三世诸佛无数，每一佛的每一个毛孔，以及一道身光之功德，如来纵然以虚空为度量来宣说也无法穷尽，将所有这些一时忆念；以及如所说，听闻、读诵一句圣法偈颂的利益无量，同样将所有方时之圣法皆视为正道而忆念；以及十方三世安住的无量圣僧，仅一位安住于慈爱三摩地所生的善根也无量，何况将所有都作为信仰之境，利益岂不更无量？于此地生信，仅诵此经一遍，也是从三宝所生的所有功德之来源，何况讲说等利益岂不更无量？仅是好好听闻此经一遍，也应知获得人身已成大事。吉祥具德无量福德之源，三宝美名之幡扬，善说香风之所动，吉祥无尽之妙音，尽除世间诸衰损，恒常享受圆满福德之，缘起善道光明之门，吉祥具法藏者所开启。殊胜意乐新月之青春，恒常安住于最胜智慧虚空界，
利乐白光照耀世间界，愿皆增长欢喜之吉祥。于名为吉祥天顶之圣地，吉祥圆满供养聚集之时，吉祥众多善妙缘起力，竖立吉祥不朽胜幢之法谈。以此善行愿吉祥上师尊，长久住世僧团增，事业圆满众生利乐之光辉，永不衰退恒时增盛。如是，亦是贤善贤良之功德稀有之至尊上师扎西殷勤劝请之语顶戴受持而作。

【英语翻译】
It is established. Thus, although all Buddhas have the same intention, due to the immeasurable play of aspiration and prayer, the Victorious Ones of the three times are countless. The qualities of a single pore of each one's hair and a single ray of light from their body are such that even if the Tathagata were to speak of them with the sky as a measure, they could not be exhausted. To bring all of these to mind at once; and as it is said, the benefits of hearing and reciting a single verse of the sacred Dharma are immeasurable, likewise, to see all the sacred Dharma of all times and directions as the true path and to bring it to mind; and the immeasurable noble Sangha residing in the ten directions and three times, even the root of virtue created by one residing in the Samadhi of Loving-kindness is immeasurable, what need is there to say that the benefits of making all of them the object of faith are even more immeasurable? To have faith in this place, even reciting this sutra once is the source of all the merits arising from the Three Jewels, what need is there to say that the benefits of teaching and so on are even more immeasurable? Just by listening to this sutra well once, one should know that obtaining a human body has become a great matter. The supreme source of glorious auspiciousness and countless virtues, the banner of the fame of the Three Jewels, moved by the wind of the fragrance of good speech, the inexhaustible sound of auspiciousness, completely eliminating all the decline of the world, constantly enjoying perfect fortune, the door of the light of the auspicious path of dependent arising, opened by the one who possesses the treasure of auspicious Dharma. The youth of the new moon of excellent intention, always abiding in the realm of the supreme wisdom of the sky,
May the white light of benefit and happiness illuminate the world, may the auspiciousness of joy increase everywhere. In the land known as the auspicious peak of the gods, at the time of the gathering of the auspicious and perfect offerings, by the power of the auspicious and numerous virtuous causes, the victory banner of the undying words of auspiciousness is raised. By this good deed, may the glorious and auspicious Lama remain steadfast for a long time, may the Sangha increase, may the glory of the benefit and happiness of beings be perfected in their deeds, may it never diminish and always increase. Thus, it was also done by taking the words of the venerable Lama Tashi, who possesses the rare qualities of a wise, virtuous, and excellent person, as an earnest request on the crown of my head.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུགས་ཉེས་པའི་རེག་བྱ་ལུས་ལ་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་ནའང་། མཆོག་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཟླ་བ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་ལྷུར་མ་བླངས་པར་དོན་གྱི་འགངས་ལེགས་པར་གཅོད་པའི་འགྲེལ་བཤད་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཐ་སྐར་ཉ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་གཉིས་ལ་རྫོགས་པར་བགྱིས་པ་འདིས་སྐྱེ་རྒུའི་ཆོས་མཐུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །མཛད་པ་སྨོན་ལམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཚུལ། །བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་འབྲེལ་ཐོགས་འགྱུར་བར་ཤོག། །།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་བཀྲ་ཤིས་མི་ཟད་པའི་སྒྲ་དབྱངས།

【汉语翻译】
即使烦恼的触感如沸水般在身上翻滚，心中忆念三宝甘露之月，不拘泥于词句的堆砌，而是善于剖析意义的精要，弥庞南嘉（མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།）于尾宿月（藏历十二月）白分第八日和第九日圆满完成此释论，愿以此成为众生如意成就佛法心愿之因。导师善逝救护者的发心，事业、愿望、智慧、慈悲、能力之相，无上智慧、幻化是何等，愿仅与此相关联而得以成就。三宝随念经释——吉祥无尽之音声。

【英语翻译】
Even though the touch of disturbing emotions boils on the body like water, having in mind the nectar-like moon of the Three Jewels, not indulging in the arrangement of words, but well cutting the essence of the meaning, Mipham Nampar Gyalwa completed this commentary on the eighth and ninth days of the white side of the Tha-skar (the twelfth month of the Tibetan calendar), may this become the cause for the wishes of all beings in accordance with the Dharma to be accomplished as desired. The aspiration of the teacher, the Sugata protector, the manner of activity, prayer, knowledge, love, and power, the unsurpassed wisdom, and illusion, whatever they may be, may they be connected only to that and be accomplished. Commentary on the Sutra of Remembering the Three Jewels - Auspicious Inexhaustible Sound.

============================================================

